لا مارسييز

(تم التحويل من لا مارسيليز)
La Marseillaise
بالإنگليزية: The Song of Marseille
Pils - Rouget de Lisle chantant la Marseillaise.jpg
Isidore Pils, Rouget de Lisle, composer of the Marseillaise, sings it for the first time at the home of Dietrich, Mayor of Strasbourg (Musée historique de Strasbourg, published 1849)
النشيد National Flag of France.svg فرنسا
الكلمات Claude Joseph Rouget de Lisle, 1792
الموسيقى Claude Joseph Rouget de Lisle, 1792
تاريخ الاتخاذ 1795
عينة موسيقية

لامارسييزأو المارسيلية باللغة العربية (بالفرنسية: La Marseillaise؛ النطق الفرنسي: [la maʁsɛjɛz]) هو النشيد الوطني الفرنسي. ويقول عنه المؤرخ البريطاني سايمون شاما أنه "أعظم نشيد وطني في العالم"، إذ رآه نشيداً يمثل "أعظم مثال للشجاعة والتضامن في مواجهة الخطر".[1]

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

تاريخ النشيد

روجيه دي ليل (مؤلف لا مارسييز) ينشده لأول مرة
جنرال ميرو، من فنان مجهول 1770-1798، تمثال جصي، كلية الطب، مونپلييه، فرنسا.

كتب هذا النشيد في 25 ابريل 1792 على يد جوزيف روجيه دي ليل في ستراسبورگ وكان اسم النشيد "شون دو كيير دو لاغمي دو غن" (بالفرنسية:Chant de guerre de l'Armée du Rhin) لقد كتب هذا النشيد مخصوصاً لمارشال نيكولاس لوكنير (ضابط فرنسي بافاري ولد في الشام) وقد اعتمد هذا النشيد كنشيد وطني في عام 1830 ولكن في أثناء قيام الحرب العالمية الثانية أجريت بعض التعديلات فيه على يد هكتور برليوز واعتمد كنشيد وطني في شكله الحالي في عام 1970



كلمات النشيد

فقط البيت الأول (وأحياناً الخامس والسادس) والكورس الأول يـُنشـَدوا اليوم في فرنسا. There are some slight historical variations in the lyrics of the song; the following is the version listed at official website of the French Presidency.[2]

لا مارسيليز La Marseillaise

Allons enfants de la Patrie, Come, children of the Fatherland,
Le jour de gloire est arrivé ! The day of glory has arrived!
Contre nous de la tyrannie, Against us, tyranny's
L'étendard sanglant est levé, (bis) Bloody banner is raised, (repeat)
Entendez-vous dans les campagnes Do you hear in the countryside
Mugir ces féroces soldats ? Those ferocious soldiers roaring?
Ils viennent jusque dans vos bras They come up to your arms
Égorger vos fils, vos compagnes ! To slit the throats of your sons and wives!
 
Aux armes, citoyens, إلى السلاح، يا مواطنين ...
Formez vos bataillons, Form your battalions,
Marchons, marchons ! Let's march, let's march!
Qu'un sang impur May an impure blood
Abreuve nos sillons ! Water our furrows!
 
Que veut cette horde d'esclaves, What does this horde of slaves,
De traîtres, de rois conjurés ? Of traitors and conjured kings want?
Pour qui ces ignobles entraves, For whom are these ignoble trammels,
Ces fers dès longtemps préparés ? (bis) These long-prepared irons? (repeat)
Français, pour nous, ah ! quel outrage Frenchmen, for us, ah! What outrage
Quels transports il doit exciter ! What fury it must arouse!
C'est nous qu'on ose méditer It is we whom they dare plan
De rendre à l'antique esclavage ! To return to ancient slavery!
 
Aux armes, citoyens... إلى السلاح، يا مواطنين ...
 
Quoi ! des cohortes étrangères What! Foreign cohorts
Feraient la loi dans nos foyers ! Would make law in our homes!
Quoi ! ces phalanges mercenaires What! These mercenary phalanxes
Terrasseraient nos fiers guerriers ! (bis) Would strike down our proud warriors! (تكرار)
Grand Dieu ! par des mains enchaînées Great God ! By chained hands
Nos fronts sous le joug se ploieraient Our heads would bow under the yoke
De vils despotes deviendraient Vile despots would become
Les maîtres de nos destinées ! The masters of our destinies!
 
Aux armes, citoyens... إلى السلاح، يا مواطنين ...
 
Tremblez, tyrans et vous perfides Tremble, tyrants and you traitors
L'opprobre de tous les partis, The shame of all parties,
Tremblez ! vos projets parricides Tremble! Your parricidal schemes
Vont enfin recevoir leurs prix ! (bis) Will finally receive their prizes! (تكرار)
Tout est soldat pour vous combattre, Everyone is a soldier to combat you
S'ils tombent, nos jeunes héros, If they fall, our young heroes,
La terre en produit de nouveaux, The earth produces new ones,
Contre vous tout prêts à se battre ! Against you, all ready to fight!
 
Aux armes, citoyens... إلى السلاح، يا مواطنين ...
 
Français, en guerriers magnanimes, Frenchmen, as magnanimous warriors,
Portez ou retenez vos coups ! Bear or hold back your blows!
Épargnez ces tristes victimes, Spare these sorry victims,
À regret s'armant contre nous. (bis) Arming against us with regrets. (repeat)
Mais ces despotes sanguinaires, But these bloodthirsty despots,
Mais ces complices de Bouillé, But these accomplices of Bouillé,
Tous ces tigres qui, sans pitié, All these tigers who, mercilessly,
Déchirent le sein de leur mère ! Rip their mother's breast!
 
Aux armes, citoyens... إلى السلاح، يا مواطنين ...
 
Amour sacré de la Patrie, Sacred love of the Fatherland,
Conduis, soutiens nos bras vengeurs Lead, support our avenging arms
Liberté, Liberté chérie, Liberty, cherished Liberty,
Combats avec tes défenseurs ! (bis) Fight with thy defenders! (تكرار)
Sous nos drapeaux que la victoire Under our flags, victory shall
Accoure à tes mâles accents, Hurry to thy manly accents,
Que tes ennemis expirants Thy expiring enemies shall,
Voient ton triomphe et notre gloire ! See thy triumph and our glory!
 
Aux armes, citoyens... إلى السلاح، يا مواطنين ...
 
(Couplet des enfants) (مقطع الأطفال)
Nous entrerons dans la carrière[3] We shall enter in the (military) career
Quand nos aînés n'y seront plus, When our elders are no longer there,
Nous y trouverons leur poussière There we shall find their dust
Et la trace de leurs vertus (bis) And the trace of their virtues (repeat)
Bien moins jaloux de leur survivre Much less jealous to survive them
Que de partager leur cercueil, Than to share their coffins,
Nous aurons le sublime orgueil We shall have the sublime pride
De les venger ou de les suivre Of avenging or following them
 
Aux armes, citoyens... إلى السلاح، يا مواطنين ...
صياغة شعرية، مشاع
(المصدر الإنجليزي: مكتبة الكونگرس)


Ye sons of France, awake to glory,
Hark, hark! what myriads bid you rise!
Your children, wives and white-haired grandsires.
Behold their tears and hear their cries! (repeat)
Shall hateful tyrants, mischiefs breeding,
With hireling hosts, a ruffian band,
Affright and desolate the land,
While peace and liberty lie bleeding?
 
إلى السلاح، إلى السلاح، يا شجعان! ...
فلنشهر سيف الثأر،
تقدموا، تقدموا!
كل القلوب مصممة
على النصر أو الموت!
 
Now, now, the dangerous storm is rolling
Which treacherous kings confederate raise!
The dogs of war, let loose, are howling,
And lo! our fields and cities blaze! (repeat)
alt: And lo! our homes will soon invade!
And shall we basely view the ruin
While lawless force with guilty stride
Spreads desolation far and wide
With crimes and blood his hands embruing?
 
إلى السلاح، إلى السلاح، يا شجعان! ...
 
With luxury and pride surrounded
The vile insatiate despots dare,
Their thirst of power and gold unbounded,
To mete and vend the light and air! (repeat)
Like beasts of burden would they load us,
Like gods would bid their slaves adore,
But man is man, and who is more?
Then shall they longer lash and goad us?
 
إلى السلاح، إلى السلاح، يا شجعان! ...
 
O Liberty, can man resign thee
Once having felt thy generous flame?
Can dungeons, bolts or bars confine thee
Or whips thy noble spirit tame? (repeat)
Too long the world has wept, bewailing
That falsehood's dagger tyrants wield,
But freedom is our sword and shield,
And all their arts are unavailing.
 
إلى السلاح، إلى السلاح، يا شجعان! ...



. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

الترجمة إلى العربية

طابع بريدي تونسي حول لامارسييز (1949).

انهضوا يا أبناء الوطن,

فقد دقت ساعة المجد!

بعد أن رُفعت في وجهنا

رايات الاستبداد المدممة.

هل تسمعون في جميع أصقاعنا

عواء هؤلاء الجنود الهمجيين؟

الذين يأتون حتى أسرّتنا

لذبح أبنائنا ونسائنا!

إلى السلاح، أيها المواطنون!

شكّلوا صفوفكم!

فلنزحف! فلنزحف!

وليتشبّع تراب أرضنا من دمائهم القذرة!

ماذا يريد هذا الحشد من العبيد،

من الخونة، ومن الملوك المتآمرين؟

لمن هذه السلاسل الحقيرة

وهذه الأغلال المجهزة منذ زمن؟ (تعاد)

أللفرنسيين، لنا؟ آه! يالها من مهانة,

ويا للاختلاجات التي ستستدعي!

أنحن من يُفكَّر بإرجاعهم

إلى العبودية التي نسيناها؟

ماذا؟ أسنترك الجحافل الغريبة

تملي علينا إرادتها في بيوتنا!

ماذا؟ أسنترك هذه المجموعات المرتزقة

يقتلون محاربينا الأبِيّاء؟ (تعاد)

بالله! أنطأطئ جباهنا

إن وضعتنا الأيادي المغللة تحت النير؟

أويصبح الطغاة السفلة

أسياد مصيرنا؟

إرتعدوا، أيها المستبدون والأخزياء

وكل من تُعقد له الحواجب،

إرتعدوا! فمشاريعكم القاتلة

ستجد أخيراً جزاءها (تعاد 2)

فكلنا جنود في حربنا ضدكم

إذا سقط أبطالنا الشباب،

ستحمل لنا الأرض شباناً آخرين,

مستعدين للاستمرار في قتالكم!

الفرنسيون، هم المحاربون الشهماء

إحمل أو إمنع ضرباتك!

أنقذ هؤلاء الضحايا الحزينين

لأنهم قد يأسفون لحمل السلاح ضدّنا،

لكن ليس هؤلاء الطغاة الداميين،

هؤلاء متواطئين بويلٍ،

كلّ هذه النمور القاسية

ستمزّق العدو خارج صدور أمهاتهم!

الحبّ الوطني المقدّس

يتقدّم ويدعم أسلحتنا الانتقامية

الحريّة، الحريّة العزيزة،

قاومي أيتها الحرية مع مدافعيك

تحت أعلامنا، سنكافئ بالنصر

عجلي أيتها الحرية بزئيركِ الرجالي

لي يكون أعدائكِ, في أنفاسهم الأخيرة

إشهدي على نصرنا ومجدنا!

نحن سندخل ميدان المعركة

عندما لن يكون شيوخنا هناك,

هناك سوف نجد غبارهم

وعلامة امتيازهم.

لن يمنعنا حزننا على غبارهم

من الاشتراك في توابيتهم،

سيكون عندنا الفخر الرفيع

للانتقام لهم أو لإتباعهم!

انظر أيضاً

الهامش

  1. ^ La Marseillaise: 'The Greatest National Anthem in the World, Ever' - BBC News (an interview held in the wake of the terrorist attacks on France in November 2015).
  2. ^ La Marseillaise, l’Elysée.
  3. ^ "la carrière" ("the career"), that is the military one. The seventh verse was not part of the original text; it was added in 1792 by an unknown author.

للاستزادة

  • Charles Hughes, "Music of the French Revolution," Science and Society, vol. 4, No. 2 (Spring 1940), pp. 193–210. In JSTOR.

وصلات خارجية

خطأ لوا في وحدة:Authority_control على السطر 346: attempt to index field 'wikibase' (a nil value).