اللغات الكلتية

Celtic
التوزيع
الجغرافي:
Formerly widespread in Europe; today Cornwall, Wales, Scotland, Ireland, Brittany, Patagonia, Nova Scotia and the Isle of Man
التبويب اللغوي: الهندو-اوروپية
  • Celtic
اللغة الأولية: Proto-Celtic
الأقسام:
ISO 639-2 / 5: cel
لينگواسفير: 50= (phylozone)
Glottolog: celt1248[1]
{{{mapalt}}}
Distribution of Celtic speakers:
  Hallstatt culture area, 6th century BC
  Maximal Celtic expansion, c. 275 BC
  Lusitanian area; Celtic affiliation doubtful
  Areas where Celtic languages are widely spoken in the 21st century

مواضيع هندو-اوروبية

اللغات الهندو-اوروبية
الألبانية • الأرمنية • البلطيقية
الكلتية • الجرمانية • اليونانية
الهندو-إيرانية (الهندو-آرية, الإيرانية)
الإيطالية • السلاڤية  

منقرضة: الأناضولية • البلقانية القديمة (الداتشية,
الفريجية, التراقية) • الطخارية

الشعوب الهندو-اوروبية
الألبان • الأرمن
البلط • الكلت • الشعوب الجرمانية
اليونان • الهندو-آريون
الإيرانيون • اللاتين • السلاڤ

تاريخياً: الأناضوليون (الحيثيون, لويون)
الكلت (الگالاتيون, الغال) • القبائل الجرمانية
إليريون • الإيطال  • سرماتيون
سكوذيون  • التراقيون  • طخاريون
هندو-إيرانيون (القبائل الريگڤدية, القبائل الإيرانية) 

الهندو-اوروبية الأولية
اللغة • المجتمع • الديانة
 
فرضيات اورهايمات
فرضية الكورگان
الأناضول • أرمنيا • الهند • PCT
 
الدراسات الهندو-اوروبية


اللغات الكلتية celtic languages ‏(usually pronounced /θjˈkɛltɪk/ but sometimes /ˈsɛltɪk/)[2] تنتمي إلى أسرة اللغات الهندو-أوروبية Indo-European. نشأت في جنوب شرقي أوربا نحو القرن الخامس قبل الميلاد، وانتشرت بعدة اتجاهات مع موجات هجرة الشعوب السلتية، حتى بلغت منطقة البحر الأسود وآسيا الصغرى وجنوب غربي إسبانيا ووسط إيطاليا والجزر البريطانية، إلا أنها انحسرت مع الفتوحات الرومانية وبدأت اللاتينية تحل محلها. وبحلول القرن الخامس الميلادي تلاشت اللغات السلتية ولم يبقَ منها سوى تلك المتداولة اليوم في الجزر البريطانية ومنطقة بريتانيا Bretagne الفرنسية، ويبلغ عدد الناطقين بها نحو مليوني نسمة. أما لغة الشعوب السلتية التي هاجرت إلى آسيا الصغرى فقد سميت لغتهم الگاتالية Gatalian وبقيت في تلك المنطقة حتى القرن الخامس الميلادي.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

اللغات الحية

الديمغرافيا

Language Native name Grouping Number of native speakers Number of people who have one or more skills in the language Main area(s) in which the language is spoken Regulated by/language body
Welsh Cymraeg Brythonic 431,000 (14.6% of the population of Wales) considers themselves to be fluent in Welsh (2011)[3] Around 721,700 (2011) total speakers
Wales: 562,000 speakers, 19.0% of the population of Wales,[3]
إنگلترة: 150,000[4]
Chubut Province, Argentina: 5,000[5]
الولايات المتحدة: 2,500[6]
Canada: 2,200[7]
Wales;
Y Wladfa, Chubut
Welsh Language Commissioner (Meri Huws)
— The Welsh Government
(previously the Welsh Language Board Bwrdd yr Iaith Gymraeg)
Irish Gaeilge Goidelic 40,000–80,000[8][9][10][11]
In the Republic of Ireland, 94,000 people use Irish daily outside the education system.[12]
1,887,437
Republic of Ireland:
1,774,437[12]
المملكة المتحدة:
95,000
الولايات المتحدة:
18,000
Ireland Foras na Gaeilge
Breton Brezhoneg Brythonic 206,000 356,000[13] Brittany Ofis Publik ar Brezhoneg
Scottish Gaelic Gàidhlig Goidelic 57,375 (2011)[14] in Scotland as well as 1,275 (2011) in Nova Scotia[15] 87,056 (2011)[14] in Scotland Scotland Bòrd na Gàidhlig
Cornish Kernewek Brythonic 600[16] 3,000[17] Cornwall Keskowethyans an Taves Kernewek
Manx Gaelg Goidelic 100+,[18][19] including a small number of children who are new native speakers[20] 1,823[21] Isle of Man Coonceil ny Gaelgey

التبويب

Classification of Celtic languages according to Insular vs. Continental hypothesis. (click to enlarge)
Classification of Indo-European languages. (click to enlarge)

يمكن تقسيم اللغات الكلتية بحسب موقعها الجغرافي إلى فروع مختلفة:

1- الكلتية القارية: تضم اللهجات السلتية المتعددة التي شاعت في أوربا، وقد سميت القارية لتمييزها عن سلتية الجزر (أو السلتية المعزولة). وهي تشمل اللغات السلتية المستخدمة في أوربا، باستثناء السلتية البريتانية المستخدمة في مقاطعة بريتانيا شمالي فرنسا، وأهمها اللغة الغاليّة التي انقرضت مثل سائر اللغات السلتية القارية الأخرى. كانت الغاليّة لغة بلاد الغال أو ما يعرف اليوم بفرنسا، وتشير إلى وجودها المفردات وأسماء العلم التي استخدمها الكتّاب الإغريق واللاتين، إضافة إلى المخطوطات التي وجدت في فرنسا وشمالي إيطاليا التي يعود تاريخها إلى ما بين القرن الثالث ق.م والقرن الثالث الميلادي. وما زالت النقود المعدنية والنقوش الإغريقية واللاتينية الموجودة تحافظ على الأسماء السلتية للأماكن والأشخاص. ولا تمكِّن المعلومات القليلة المتوافرة حول السلتية القارية من استنتاج خصائصها المتعلقة بنظام الأصوات والنحو استنتاجاً وافياً.

2- الكلتية الجزيرية: تضم اللهجات التي شاعت في الجزر البريطانية ومنطقة بريتانيا وتعدّ السلف للغات السلتية الحديثة. وقد أدّت أول حملة إنكليزية لاحتلال إيرلندا إلى ظهور لهجة جديدة عرفت بالغيلية Gaelic. أما حملتا الاحتلال إلى جنوبي إنكلترا ومنطقة ويلز Wales فقد أدتا إلى ظهور اللهجة المعروفة بالبريثونية Brythonic. انتشرت الغيلية من إيرلندا إلى جزيرة مان Isle of Man واسكتلندا، وانتشرت البريثونية إلى كورنوول Cornwall وويلز وكُمبريا Cumbria وبريتانيا. يتكلم البريتانية Breton اليوم في منطقة بريتانيا إلى جانب اللغة الفرنسية نحو 500.000 شخص، ويوجد فيها عدد كبير من المفردات الفرنسية.

أما الكورنية Cornish التي كانت لغة منطقة كورنوول فقد انقرضت في أواخر القرن الثامن عشر، ولم يبقَ منها سوى بعض أسماء الأماكن والمفردات التي ما زالت موجودة في الإنكليزية والتي يتكلمها أهل كورنوول اليوم. ويتكلم اللغة الويلزية Welsh اليوم نحو 600.000 شخص معظمهم في ويلز، إضافة إلى بعض المهاجرين في الولايات المتحدة، ويستخدمها معظم الناطقين بها في بريطانيا إلى جانب الإنكليزية.

أما الگايلية التي تشمل الإيرلندية Irish والاسكتلندية Scottish والمانكس Manx فتنحدر من السلتية القديمة التي كانت محكية في إيرلندا. ويعتقد بأن السلتية جاءت إلى إيرلندا قبيل العهد المسيحي. واللغة الغيلية الإيرلندية هي اللغة الرسمية في إيرلندا ويبلغ عدد الناطقين بها نحو 750.000 شخص. ويبلغ عدد الناطقين بالاسكتلندية نحو 90.000 شخص، كما يوجد نحو ثلاثة آلاف في كندا معظمهم يتكلمها إلى جانب الإنكليزية.

تتميز اللغات البريتونية عن الغيلية في معالجتها للصوت «ك». فعلى سبيل المثال، يقابل كلمة «ماك» mac بالغيلية الإيرلندية والتي تعني «ابن» كلمة «ماب» map في الويلزية. وفي حين توضع النبرة في الغيلية على المقطع اللفظي الأول من الكلمة، توضع في الويلزية على المقطع اللفظي قبل الأخير. كما زال المقطع اللفظي الهندي ـ الأوربي من نهاية الكلمة، وبهذا لم يعد في الكلمة ما يشير إلى تغيير حالة الاعراب.

How the family tree of the Celtic languages is ordered depends on which hypothesis is used:

الأمم الكلتية، where Celtic languages are spoken today, or were spoken into the modern era:
  Wales (Welsh)


. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

الخصائص العامة للغات الكلتية

احتفظت الإيرلندية القديمة بخمس حالات للأسماء، وبالأعداد المفردة والمثنى والجمع وبالإشارة للمؤنث والمذكر وغير العاقل. كما تطور نظام الأفعال لتصبح هناك أفعال تشير إلى الزمن الماضي والمستقبل والصيغة الشرطية. وزال العدد المثنى كما زالت الإشارة لغير العاقل في الإيرلندية المتوسطة (900-1200م) كما في الويلزية. أما في الإيرلندية الحديثة فقد زال استخدام الضمائر المتصلة بالأفعال لتصبح ضمائر منفصلة. تدرّس الإيرلندية اليوم في المدارس، وهي اللغة الأم لسكان شواطئ إيرلندا الغربية والجنوبية ولدى بعض الجماعات التي تقطن المناطق الإيرلندية الداخلية.

أصبحت الاسكتلندية لغة متميزة عن الإيرلندية في القرن السادس عشر، وهي تستخدم اليوم الاسم المشتق من الفعل عوضاً عن الفعل المضارع لتعبّر عن الزمن الحاضر، وهذه الصيغة نفسها تحمل معنى المستقبل لأن الفعل القديم الذي كان يشير إلى المستقبل تلاشى. تمَّ أيضاً تبسيط تصريف الأزمنة والأسماء كما في لغة المانكس (المنقرضة والمتفرعة عن الاسكتلندية) التي تختلف عن الإيرلندية بمعالجتها للصوامت التي تأتي بين الصوائت. كما تأثرت اللغتان بالعديد من المفردات الاسكندنافية.

تتمتع اللغة الويلزية بالعديد من الخصائص التي كانت تتميز بها اللغة الإيرلندية القديمة وتستخدم صيغة الزمن المضارع لتعبر عن المستقبل. تختلف الكورنية عن الويلزية ببعض خصائص نظام الأصوات المستخدم. فعلى سبيل المثال تتحول «t» و«d» في وسط وآخر الكلمة إلى«s» و«z». أما البنية اللغوية للغة الكورنية فهي أقرب إلى البريتانية التي تختلف عن الويلزية باستخدامها للصيغة الشرطية للتعبير عن المستقبل، كما تتميز باستعارتها للكثير من المفردات من اللغة الفرنسية.

جدول المقارنة

الويلزية الكورنية البريتونية الأيرلندية الگايلية الاسكتلندية المانكس الإنگليزية
gwenynen gwenenen gwenanenn beach seillean, beach shellan bee
cadair kador kador cathaoir cathair, seidhir caair chair
caws keus keuz cáis càis(e) caashey cheese
aber aber aber inbhear inbhir inver estuary, mouth of a river
llawn leun leun lán làn lane full
gafr gaver gavr gabhar gobhar goayr goat
chi ti teach, tigh taigh thie house
gwefus gweus gweuz liopa, beol bile, lip meill lip (anatomical)
arian, prês mona, arhans moneiz, arcʼhant airgead airgead argid silver, money
nos nos noz oíche oidhche oie night
rhif, nifer niver niver uimhir àireamh earroo number
tu fas, tu allan yn-mes er-maez amuigh a-muigh mooie outside
gellygen, peren peren perenn piorra peur/piar peear pear
chwarel, mwynglawdd mengleudh mengleuz cairéal coireall, cuaraidh quarral quarry, mine
ysgol skol skol scoil sgoil scoill school
seren steren steredenn réalta reul, rionnag rollage star
heddiw hedhyw hiziv inniu an-diugh jiu today
cwympo kodha kouezhañ tit(im) tuit(eam) tuitt(ym) (to) fall
ysmygu megi mogediñ, butuniñ caith(eamh) tobac smocadh toghtaney, smookal (to) smoke
chwibanu hwibana c'hwibanat feadáil fead fed (to) whistle


. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

الآداب المكتوبة باللغات الكلتية

يضم الأدب الإيرلندي أعمالاً كتبت بالغيلية الإيرلندية القديمة إضافة إلى أعمال كتبت بالإنكليزية. وقد حُفظ الأدب الإيرلندي القديم في عدد كبير من المخطوطات التي تصنف إلى مجموعات حسب الموضوعات التي تعالجها. فهناك «دورة ألستر» Ulster Cycle البطولية التي تضم نصوصاً يعود تاريخها إلى القرن السابع وتشمل العديد من روايات البطولة النثرية والشعرية التي تروي أعمال كوتشولين Cuchulain البطولية. وهناك أيضاً «دورة فينيان» Fenian Cycle وتضم القصص البطولية عن فين مكول Finn MacCool وكتبت بالإيرلندية المتوسطة والحديثة. كما يشمل الأدب الإيرلندي المجموعة الأسطورية الخرافية التي تروي قصص الآلهة السلتية.

يشمل الأدب الاسكتلندي أعمالاً كتبت بالغيلية المحلية كما كان حال الأدب الإيرلندي، وتشمل أيضاً الأدب الذي كتب بإسكتلندية الأراضي المنخفضة Lowland Scottish إضافة إلى أعمال كتبت باللغة الإنكليزية.

تميزت اسكتلندية الأراضي المنخفضة بكونها لغة الأدب منذ عام 1375 حين كتب جون باربور John Barbour عمله المميز «بروس» Bruce، كما قدّم في القرن الخامس عشر كل من گاوين دوگلاس Gawin Douglas وروبرت هنريسون Robert Henryson ووليام دنبار William Dunbar أعمالاً مماثلة للنمط الذي كتب به تشوسر Chaucer. وكان لنشر سلسلة أعمال جيمس مكفرسون (1760-1763) James Macpherson، التي كتبها باللغة الإنكليزية من مصادر غيلية، أثر كبير في تعزيز الاعتزاز بالتاريخ الاسكتلندي الذي بلغ أوجه في روايات والتر سكوت Walter Scott التي كتبها بالإنكليزية. ولاتزال اللغة الغيلية لغة بعض الكتّاب الاسكتلنديين حتى اليوم.

يعدّ الشعر البطولي الذي كُتب في القرن السادس عشر والمنسوب إلى أنورين Aneurin وتاليزين Taliesin الذي يمدح الأبطال ويرثي المحاربين الذين صرعوا في المعارك بداية الأدب المكتوب باللغة الويلزية. وهناك ما يشير إلى أن العديد من الأجناس الأدبية الأخرى قد تلاشت إذا ما قورنت مع مثيلاتها في الأدب الإيرلندي. يمكن الاستدلال على وجود القصص الأسطورية والملاحم التي تحكي قصص الأبطال مثل الملك آرثر والشاعر مرلين Merlin من القصص النثرية الموجودة التي يعود تاريخها إلى القرن الحادي عشر. ويضم الشعر الويلزي في القرن الثاني عشر أعمال شعراء من مثل اووين سيفيليوگ (1140-1197) Owain Cyfeiliog. ثم حذا كثير من الشعراء حذو دافيد أپ گويليم Dafydd ap Gwilym الذي وجه شعره إلى عامة الناس، وجدد في الأوزان، في موضوعات عالجت الحب الرومانسي. وقد أنتج أدب القرن التاسع عشر شعراء غنائيين مثل جون هيوز John Hughes وجون جونز John Johns والروائي دانيال اوين Daniel Owen. استمرت الكتابات النثرية والشعرية في الأدب الويلزي على يد كيت روبرتس Kate Roberts وسوندرز لويس Saunders Lewis. أما ريتشارد لويلين Richard Llewellyn وديلن توماس Dylan Thomas وإيملين وليامز Emlyn Williams فقد كانوا من الكتاب الويلزيين الذين كتبوا باللغة الإنكليزية.

كان الأدب البريتوني في بدايته أدباً شفهياً، وكان لـه أثر كبير في الأدب الأوربي في القرون الوسطى خاصة من خلال القصص المتعلقة بالملك آرثر. أما الأدب المكتوب فقد بدأ بالظهور في القرن التاسع عشر بعد أن قدّم جان فرانسوا لو گونيدك (1775-1838) Jean François Le Gonidec «النحو البريتوني» (1807) و«المعجم» (1821) وأول ترجمة بريتونية للإنجيل (طبعت في عام 1868).

كان للمقتطفات الشعرية المختارة للأغاني الشعبية البريتونية أثر كبير في الأدب فقد حفلت بالإرث السلتي الغني. أما في القرن العشرين فقد ارتبط اسم الكاتب المسرحي تانجي مالمانش Tangi Malmanche والروائي روبارز هيمون Roparz Hémon وبعض الكتاب البريتونيين المهمين بالمجلة القومية «گوالارن» (1925) Gwalarn التي توقفت بعد الحرب العالمية الثانية.

على الرغم من أن الأدب المكتوب باللغة الكورنية ليس وفيراً غير أنه متنوع الأجناس مثل الأدب الويلزي والبريتوني. وأقدم ما عثر عليه هو بعض الأسماء التي يعود تاريخها إلى القرن العاشر وبعض المفردات التي يعود تاريخها إلى القرن الثاني عشر، وهناك أيضاً مفردات وُجدت في الترجمات اللاتينية لنبوءة مرلين يعود تاريخها إلى القرن الثالث عشر، وبعض الأبيات الشعرية التي يعود تاريخها إلى القرن الرابع عشر وتدور حول موضوع الخصائص التي تؤهل الشابة كي تصبح زوجة.

أما الجزء الرئيس من الأدب الكورني فيتألف من شعر ديني ومسرحيات، وهناك أيضاً قصيدة شعرية يعود تاريخها إلى القرن الخامس عشر تدور حول آلام السيد المسيح، ومجموعة أخرى مؤلفة من ثلاث مسرحيات تدور حول وقوع الإنسان في الخطيئة وخلاصه منها، وأخرى تدور حول الخلق والطوفان، وبعض الأعمال الوجيزة المحفوظة التي يعود تاريخها إلى القرن الثامن عشر مثل الرسائل والأغاني والألغاز والنقوش على الأضرحة.

الهامش

  1. ^ قالب:Glottolog
  2. ^ "American Heritage Dictionary. Celtic: kel-tik, sel". Dictionary.reference.com. Retrieved 19 August 2011.
  3. ^ أ ب Office for National Statistics 2011 http://ons.gov.uk/ons/rel/census/2011-census/key-statistics-for-unitary-authorities-in-wales/stb-2011-census-key-statistics-for-wales.html#tab---Proficiency-in-Welsh
  4. ^ United Nations High Commissioner for Refugees. "World Directory of Minorities and Indigenous Peoples – UK: Welsh". UNHCR. Retrieved 23 May 2010.
  5. ^ "Wales and Argentina". Wales.com website. Welsh Assembly Government. 2008. Retrieved 23 January 2012.
  6. ^ "Table 1. Detailed Languages Spoken at Home and Ability to Speak English for the Population 5 Years and Over for the United States: 2006-2008 Release Date: April 2010" (xls). United States Census Bureau. 27 April 2010. Retrieved 2 January 2011.
  7. ^ "2006 Census of Canada: Topic based tabulations: Various Languages Spoken (147), Age Groups (17A) and Sex (3) for the Population of Canada, Provinces, Territories, Census Metropolitan Areas and Census Agglomerations, 2006 Census - 20% Sample Data". Statistics Canada. 7 December 2010. Retrieved 3 January 2011.
  8. ^ "Irish Examiner". Archives.tcm.ie. 24 November 2004. Retrieved 19 August 2011.
  9. ^ Christina Bratt Paulston. Linguistic Minorities in Multilingual Settings: Implications for Language Policies. J. Benjamins Pub. Co. p. 81. ISBN 1-55619-347-5.
  10. ^ Pierce, David (2000). Irish Writing in the Twentieth Century. Cork University Press. p. 1140. ISBN 1-85918-208-9.
  11. ^ Ó hÉallaithe, Donncha (1999). Cuisle. Missing or empty |title= (help)
  12. ^ أ ب www.cso.ie Central Statistics Office, Census 2011 - This is Ireland - see table 33a
  13. ^ (بالفرنسية) Données clés sur breton, Ofis ar Brezhoneg
  14. ^ أ ب 2011 Scotland Census, Table QS211SC.
  15. ^ "National Household Survey Profile, Nova Scotia, 2011". Statistics Canada. 11 September 2013. Retrieved 7 June 2014.
  16. ^ some 600 children brought up as bilingual native speakers (2003 estimate, SIL Ethnologue).
  17. ^ Around 2,000 fluent speakers. "'South West:TeachingEnglish:British Council:BBC". BBC/British Council website. BBC. 2010. Retrieved 9 February 2010.
  18. ^ خطأ استشهاد: وسم <ref> غير صحيح؛ لا نص تم توفيره للمراجع المسماة iomtoday.co.im
  19. ^ "Anyone here speak Jersey?". Independent.co.uk. 11 April 2002. Retrieved 2011-08-19.
  20. ^ "Documentation for ISO 639 identifier: glv". Sil.org. 14 January 2008. Retrieved 19 August 2011.
  21. ^ "Isle of Man Census Report 2011" (PDF). Economic Affairs Division, Isle of Man Government Treasury. April 2012. p. 27. Retrieved 9 June 2014.

انظر أيضاً

المصادر

المراجع

  • Ball, Martin J. & James Fife (ed.) (1993). The Celtic Languages. London: Routledge. ISBN 0-415-01035-7.
  • Borsley, Robert D. & Ian Roberts (ed.) (1996). The Syntax of the Celtic Languages: A Comparative Perspective. Cambridge: Cambridge University Press. ISBN 0521481600.
  • Cowgill, Warren (1975). "The origins of the Insular Celtic conjunct and absolute verbal endings". In H. Rix (ed.). Flexion und Wortbildung: Akten der V. Fachtagung der Indogermanischen Gesellschaft, Regensburg, 9.–14. September 1973. Wiesbaden: Reichert. pp. 40–70. ISBN 3-920153-40-5.
  • Celtic Linguistics, 1700–1850 (2000). London; New York: Routledge. 8 vols comprising 15 texts originally published between 1706 and 1844.
  • Forster, Peter; Toth, Alfred (July 2003). "Toward a phylogenetic chronology of ancient Gaulish, Celtic, and Indo-European". Proc. Natl. Acad. Sci. U.S.A. 100 (15): 9079–84. Bibcode:2003PNAS..100.9079F. doi:10.1073/pnas.1331158100. PMC 166441. PMID 12837934.CS1 maint: Multiple names: authors list (link)
  • Gray, Russell D.; Atkinson, Quintin D. (November 2003). "Language-tree divergence times support the Anatolian theory of Indo-European origin". Nature. 426 (6965): 435–39. Bibcode:2003Natur.426..435G. doi:10.1038/nature02029. PMID 14647380.CS1 maint: Multiple names: authors list (link)
  • Hindley, Reg (1990). The Death of the Irish Language: A Qualified Obituary. Routledge. ISBN 0-415-04339-5.
  • Lewis, Henry & Holger Pedersen (1989). A Concise Comparative Celtic Grammar. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht. ISBN 3-525-26102-0.
  • McCone, Kim (1991). "The PIE stops and syllabic nasals in Celtic". Studia Celtica Japonica. 4: 37–69.
  • McCone, Kim (1992). "Relative Chronologie: Keltisch". In R. Beekes, A. Lubotsky, and J. Weitenberg (eds.) (ed.). Rekonstruktion und relative Chronologie: Akten Der VIII. Fachtagung Der Indogermanischen Gesellschaft, Leiden, 31 August – 4 September 1987. Institut für Sprachwissenschaft der Universität Innsbruck. pp. 12–39. ISBN 3-85124-613-6.CS1 maint: Multiple names: editors list (link) CS1 maint: Extra text: editors list (link)
  • McCone, K. (1996). Towards a Relative Chronology of Ancient and Medieval Celtic Sound Change. Maynooth: Department of Old and Middle Irish, St. Patrick's College. ISBN 0-901519-40-5.
  • Russell, Paul (1995). An Introduction to the Celtic Languages. Longman. ISBN 0582100828.
  • Schmidt, K.H. (1988). "On the reconstruction of Proto-Celtic". In G. W. MacLennan (ed.). Proceedings of the First North American Congress of Celtic Studies, Ottawa 1986. Ottawa: Chair of Celtic Studies. pp. 231–48. ISBN 0-09-693260-0.
  • Schrijver, Peter (1995). Studies in British Celtic historical phonology. Amsterdam: Rodopi. ISBN 90-5183-820-4.
  • Schumacher, Stefan; Schulze-Thulin, Britta; aan de Wiel, Caroline (2004). Die keltischen Primärverben. Ein vergleichendes, etymologisches und morphologisches Lexikon (in German). Innsbruck: Institut für Sprachen und Kulturen der Universität Innsbruck. ISBN 3-85124-692-6.CS1 maint: Unrecognized language (link)

وصلات خارجية

قالب:Celtic languages