خليل كلفت

خليل كلفت
خليل كلفت.jpg
وُلِدَ9 أبريل 1941
توفي9 نوفمبر 2015
القاهرة، مصر
الجنسيةمصري
المهنةناشط وأديب ومترجم
العمل البارز
الاقطاع والرأسمالية الزراعية في مصر - من عهد محمد على إلى عهد عبدالناصر

خليل كلفت (و.9 أبريل 1941[1] - ت. 9 نوفمبر 2015[2])، هو مثقف وناشط يساري وناقد أدبي وكاتب قصة قصيرة وكاتب ومؤلف ومفكر سياسي واقتصادي ولغوي ومعجمي ومترجم مصري، ولد في النوبة بأسوان في مصر.[3]

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

الحياه المبكرة

خليل كلفت
خليل كلفت

ولد في 9 أبريل 1041 في قرية بلانة، النوبية، أسوان، مصر. حصل على دراسته الإبتدائية والإعدادية والثانوية في مدارس النوبة قبل التهجير. حصل على ليسانس الترجمة بنظام التعليم المفتوح من كلية الآداب، جامعة القاهرة في يوليو 2003.


حياته العملية

  • عمل 7 سنوات (1962-1969) موظفا بمؤسسة فنون المسرح والموسيقى (الإدارة ثم مسرح الجيب) إلى أن استقال لعدم ميله إلى الوظائف الحكومية
  • عمل سنتيْن بدار الياس العصرية للطباعة والنشر في مجال وضع المعاجم أو ترجمتها (ثم عمل معها من المنزل بالتعاقد على أعمال بعينها طوال عقديْن من الزمان في نفس المجال)
  • في الستينات: المساهمة في الحياة الأدبية من خلال جيل الستينات مع التركيز على النقد الأدبى
  • في السبعينات: الانخراط في الحركة السياسية كماركسى والسجن على ذمة قضية لحزب العمال الشيوعى المصرى (1973-1975): كان التركيز في هذه الفترة على الكتابات السياسية والاقتصادية والفكرية حيث تم إنتاج عدد كبير من المقالات وعدد من الكتب
  • العقود الثلاثة الأخيرة: العمل المعجمى (بين الإنجليزية والعربية) واللغوى (معجم تصريف الأفعال العربية بالاشتراك مع حسن بيومى وأحمد الشافعى)؛ والنحوى (كتاب: من أجل نحو عربى جديد ‘محاولة في تجديد النحو بصورة جذرية‘، ومقالات أخرى)؛ ودراسات في صرف ونحو لهجة القاهرة وتحت الطبع كتاب: معجم تصريف أفعال لهجة القاهرة، وكتاب: الازدواج اللغوى في العالم العربى، بالإضافة إلى مقالات متعددة عن لهجة القاهرة وما يسمى بالعامية؛ والترجمة (كما هو مبيَّن في البيبليوجرافيا)

انتاجه الأدبي

1- نقد أدبى في الستينات مع قليل جدا من الكتابات القصصية

2- كتابات سياسية وفكرية واقتصادية (باسم قلم: صالح محمد صالح) في السبعينات

3- منذ بداية الثمانينات:

  • تأليف لغوى وكتابات فكرية وثقافية متنوعة
  • وَضْع/ ترجمة المعاجم، وإعداد قاعدة بيانات معجمية مع دار الياس العصرية للطباعة والنشر
  • ترجمة إلى العربية من الفرنسية (12 كتابا منها 4 كتب بالاشتراك)، والإنجليزية (8 كتب) و3 كتب بعض موادها بالإنجليزية وبعضها الآخر بالفرنسية، ومن الإنجليزية كلغة ثالثة (7 كتب)، ومن الإسپانية للأطفال (كتابان)
  • مراجعة ترجمة بعض الكتب

جوائز وتكريمات

حصل على جائزة الكتاب الأورو-متوسطية الأولى في الترجمة في يناير 2007

الجهات ودور النشر التى عمل معها

1- دار الياس العصرية للطباعة والنشر: وَضْع معاجم إنجليزى-عربى، ترجمة معاجم، إعداد قائمة بيانات معجمية إنجليزى-عربى، ترجمة أدبية، ترجمات ومراجعات متنوعة

2- مؤسسة الأهرام (على مدى أعوام في التسعينات): ترجمات متنوعة لمواد مجلات وإصدارات عالمية

3- المركز الفرنسى للثقافة والتعاون بالقاهرة، قسم الترجمة: ترجمة العديد من الكتب والمقالات

4- منظمة اليونيسكو: ترجمة كتاب (بالاشتراك مع على كلفت) نشرته دار النهار، بيروت

5- المجلس الأعلى للثقافة:

  • تأليف (3 كتب) ترجمة كتاب مع صندوق التنمية الثقافية
  • ترجمة (المشروع القومي للترجمة) وترجمة كتاب مع صندوق التنمية الثقافية (خارج إطار المشروع القومى للترجمة)
  • الحصول على منحة التفرُّغ على مدى أعوام عديدة

6- المركز القومى للترجمة: ترجمة (المشروع القومى للترجمة: 11 كتابا منها كتابان في إطار عمل جماعى وهما بالتعاون مع المركز الفرنسى للثقافة والتعاون بالقاهرة، بالإضافة إلى مراجعة وتقديم كتاب ومراجعة كتاب آخر وتقديم كتاب ثالث)

7- صندوق التنمية الثقافية: الموافقة على إعادة نشر 3 كتب نُشر منها كتابان

8- الهيئة العامة لقصور الثقافة: ترجمة كتاب في سلسلة آفاق الترجمة، وكتاب آخر في سلسلة آفاق عالمية

9- الهيئة العامة للكتاب: إعادة نشر كتابيْن أحدهما في "الألف كتاب الثانى" والثانى في "مكتبة الأسرة"

10- مكتبة الأسرة: إعادة نشر كتاب 11: مشروع كلمة: ترجمة كتاب نشرتْه دار الياس العصرية للطباعة والنشر

12- المجلس الوطنى للثقافة والفنون والآداب (سلسلة إبداعات عالمية)، الكويت: ترجمة كتاب (بالاشتراك مع سحر توفيق)

13- دار محمد على الحامى، تونس، و دار الفارابى، بيروت: اشتراك في ترجمة جماعية (معجم الماركسية النقدى)

14- دار ابن خلدون، بيروت: كتابان مؤلَّفان أحدهما اقتصادى والآخر فكرى (باسم قلم مختلف)

15- محكمة الشعوب الدائمة للرابطة الدولية لحقوق وتحرر الشعوب (من خلال الجبهة الشعبية لتحرير أرتريا): ترجمة وثائق جلسة بشأن أرتريا، ميلانو، إيطاليا، 24-26 مايو 1980 في كتاب باسم: قضية أرتريا، پاريس، 1985

16- دار الفكر للدراسات والنشر والتوزيع، القاهرة: ترجمة كتاب بالتعاون مع المركز الفرنسى للثقافة والتعاون بالقاهرة

17- دار العالم الثالث: ترجم 3 كتب بالتعاون مع المركز الفرنسى للثقافة والتعاون بالقاهرة

18- دار شرقيات، القاهرة: ترجمة كتاب

19- دار النهر، القاهرة: ترجمة كتاب

20- دار هفن، القاهرة: ترجمة كتاب

21- دار النهار، بيروت: ترجمة الكتاب السابق الذكر مع اليونيسكو

22- دار كومبيو نشر، بيروت: ترجمة كتاب الصحف والمجلات التى نشر فيها (عشرات المواد المؤلفة والمترجمة): مجلات وصحف منها: في 1: مصر: مجلات: جاليرى 68، إبداع، القاهرة، فصول، الفكر المعاصر، قضايا فكرية، وجهات نظر، الفنون الشعبية، ضاد (اتحاد الكتاب)، المسرح، الثقافة الجديدة، المحيط الثقافى، العصور الحديثة، تحديات ثقافية، القصة، أدب ونقد، ابن عروس، علاء الدين، مجلة الإذاعة والتليفزيون، جسور، قطر الندى صحف: جريدة المساء (عبد الفتاح الجمل)، جريدة الجريدة 2: العالم العربى: مجلات: الآداب (البيروتية)، الكرمل، العربى (الكويتية)، العربى الصغير (الكويتية)، مجلة الهدف (الفلسطينية)، آفاق عربية (العراقية) صحف: جريدة الشرق الأوسط (اللندنية)، جريدة الحياة (اللندنية)، جريدة القدس (اللندنية)، وبعض الصحف والمجلات العراقية والسعودية الإذاعة والتليڤزيون: (مواد مترجمة أو مؤلفة) إذاعة البرنامج الثانى وقليل جدا من المشاركات الإذاعية والتليڤزيونية


مؤلفات

  • نشر العديد من المقالات والكتب في مجالات النقد الأدبى واللغة والسياسة والفكر وله الكتب التالية:

النقد الأدبى واللغة

1: النموذج الثورى في شعر عبد الوهاب البياتى، (بالاشتراك في عمل جماعى) بغداد، 1972. 2: خطوات في النقد الأدبى، المجلس الأعلى للثقافة، القاهرة، 2005. 3: معجم تصريف الأفعال العربية، (بالاشتراك مع حسن بيومى وأحمد الشافعى) دار الياس العصرية للطباعة والنشر، القاهرة، 1989. 4: من أجل نحو عربى جديد، المجلس الأعلى للثقافة، القاهرة، 2009.

السياسة والفكر

1: القرن الحادى والعشرون: حلم أم كابوس؟، المجلس الأعلى للثقافة، القاهرة، 2007.

  • نشر (باسم قلم: صالح محمد صالح) العديد من المقالات والكتب في مجالات الاقتصاد والسياسة والفكر، ومن كتبه باسم القلم المذكور:

1: الإقطاع والرأسمالية الزراعية في مصر ـ من عهد محمد على إلى عهد عبد الناصر [الاسم الأصلى للكتاب: تطور الرأسمالية الزراعية في مصر قبل 1952]، دار ابن خلدون، بيروت، 1979. 2: حول أسلوب الإنتاج الآسيوى، سلسلة دليل المناضل في النظرية، دار ابن خلدون، بيروت، 1978.

ترجمة

  • نشر في الصحف والمجلات المصرية والعربية عشرات المواد المترجمة في مجالات الأدب والنقد الأدبى والفكر والسياسة وقصص الأطفال، وله الكتب المترجمة التالية:

أدب

1- ماشادو ده أسيس: السراية الخضراء (روايـة قصيرة)، دار الياس العصرية للطباعة والنشر، القاهرة، 1991، [عن الإنجليزية].

2- ماشادو ده أسيس: دون كازمورّو (رواية)، دار الياس العصرية للطباعة والنشر، القاهرة، 1991، [عن الإنجليزية].

3- خ. ل. بورخيس: مختارات الميتافيزيقا والفانتازيا (قصص، مقالات، أشعار، حكاية رمزية)، الطبعة الأولى، دار شرقيات، القاهرة، 2000، الطبعة الثانية، الهيئة العامة للكتاب، القاهرة، 2008، [عن الإنجليزية].

4- مجموعة من الكتاب البرازيليين: قصص برازيلية (بالاشتراك مع سحر توفيق)، إبداعات عالمية، المجلس الوطنى للثقافة والفنون والآداب، الكويت، 2000، [عن الإنجليزية].

5- مجموعة من الكتاب: آدم وحواء وقصص أخرى من أمريكا اللاتينية، سلسلة آفاق عالمية، الهيئة العامة لقصور الثقافة، القاهرة، 2008، [عن الإنجليزية].

6- ماشادو ده أسيس: حكاية سكندرية، المجلس الأعلى للثقافة، القاهرة، 2009، [عن الإنجليزية].

أدب الأطفال والناشئة

1- ريتا جولدن چيلمان: شخابيطو تشخبط (قصة مصورة)، دار الياس العصرية للطباعة والنشر، القاهرة، 2006، [عن الإنجليزية].

2- آنا ماريا روميرو يبرا: دينو، الديناصور [Ufito, el dinosaurio]، دار الياس العصرية للطباعة والنشر، القاهرة، 2006، [عن الإسپانية].

3- ميكيل بالبيردى: ملك الغابة [El rey de la selva]، دار الياس العصرية للطباعة والنشر، القاهرة، 2006، [عن الإسپانية].

4- آنى جروڤى، تيمور والتعبيرات، (بالاشتراك مع هويدا نور الدين)، دار الياس العصرية للطباعة والنشر، القاهرة، 2006، [عن الفرنسية].

5- برنار كلاڤيل: أساطير البحر، المشروع القومى للترجمة، المجلس الأعلى للثقافة، القاهرة، 2007، [عن الفرنسية].

6- برنار كلاڤيل: أساطير الجبال والغابات، المشروع القومى للترجمة، المركز القومى للترجمة، القاهرة، 2007، [عن الفرنسية].

7- برنار كلاڤيل: أساطير البحيرات والأنهار، المشروع القومى للترجمة، المركز القومى للترجمة، القاهرة، 2008، [عن الفرنسية].

نقد أدبى

1- يورى كارياكين: دوستويڤسكى ـ إعادة قراءة، كومبيونشر للدراسات والإعلام والنشر والتوزيع، بيروت، 1991، [عن الإنجليزية].

2- پول ب. ديكسون: الأسطورة والحداثة: حول رواية دون كازمورّو، المشروع القومى للترجمة، المجلس الأعلى للثقافة، القاهرة، 1998، [عن الإنجليزية].

3- مجموعة من الكتاب: عوالم بورخيس الخيالية، آفاق الترجمة، الهيئة العامة لقصور الثقافة، القاهرة، 1999، [عن الإنجليزية].

4- بياتريث سارلو: بورخيس: كاتب على الحافة، المشروع القومى للترجمة، المجلس الأعلى للثقافة، القاهرة، 2004، [عن الإنجليزية].

5- ماريا تيموسكو: الترجمة في سياق ما بعد كولونيالى: ترجمة الأدب الآيرلندى المبكر إلى الإنجليزية، المشروع القومى للترجمة، المركز القومى للترجمة، القاهرة، 2009، [عن الإنجليزية].


. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

فكر سياسى واقتصادى وفلسفى

1- وثائق محكمة الشعوب الدائمة للرابطة الدولية لحقوق وتحرر الشعوب ـ جلسة بشأن أرتريا، ميلانو، إيطاليا، 24-26 مايو 1980: قضية أرتريا، طبعة پاريس، 1985، [عن الإنجليزية والفرنسية].

2- سيرچ لاتوش: تغريب العالم: دراسة حول دلالة ومغزى وحدود تنميط العالم، الطبعة الأولى، دار العالم الثالث (بالتعاون مع المركز الفرنسى للثقافة والتعاون بالقاهرة، قسم الترجمة)، القاهرة، 1992، (طبعة ثانية، المغرب، ؟!)، [عن الفرنسية].

3- توما كوترو وميشيل إسّون: مصير العالم الثالث، دار العالم الثالث (بالتعاون مع المركز الفرنسى للثقافة والتعاون بالقاهرة، قسم الترجمة)، القاهرة، 1995، [عن الفرنسية].

4- راؤول چيرارديه: الأساطير والميثولوچيات السياسية، دار الفكر للدراسات والنشر والتوزيع (بالتعاون مع المركز الفرنسى للثقافة والتعاون بالقاهرة، قسم الترجمة)، القاهرة، 1995، [عن الفرنسية].

5- كريس هارمان: العاصفة تهب (حول انهيار النموذج السوڤييتي)، دار النهر، القاهرة، الطبعة الأولى، 1995، الطبعة الثانية بعنوان: انهيار النموذج السوڤييتي- الأسباب والنتائج، المشروع القومى للثقافة، المركز القومى للترجمة، القاهرة، 2010، [عن الإنجليزية].

6- فيل سليتر: مدرسة فرانكفورت: نشأتها ومغزاها ـ وجهة نظر ماركسية، المشروع القومى للترجمة، المجلس الأعلى للثقافة، القاهرة، الطبعة الأولى، 2000، الطبعة الثانية، 2004، [عن الإنجليزية].

7- فيديريكو مايور و چيروم بانديه: عالم جديد (بالتعاون مع منظمة اليونسكو؛ بالاشتراك مع على كلفت)، دار النهار للنشر، بيروت، 2002، [عن الفرنسية].

8- إينياسيو رامونيه: حروب القرن الحادى والعشرين : مخاوف وأخطار جديدة، الطبعة الأولى، دار العالم الثالث (بالتعاون مع المركز الفرنسى للثقافة والتعاون بالقاهرة، قسم الترجمة)، القاهرة، 2005، الطبعة الثانية، مكتبة الأسرة، القاهرة، 2006، [عن الفرنسية].

9- إيڤ ميشو (إشراف) جامعة كل المعارف: ما الحياة؟ (بالاشتراك في ترجمة جماعية) المجلس الأعلى للثقافة (بالتعاون مع المركز الفرنسى للثقافة والتعاون بالقاهرة، قسم الترجمة)، القاهرة، 2005، [عن الفرنسية].

10- إيڤ ميشو (إشراف) جامعة كل المعارف: ما الثقافة؟ (بالاشتراك في ترجمة جماعية) المجلس الأعلى للثقافة (بالتعاون مع المركز الفرنسى للثقافة والتعاون بالقاهرة، قسم الترجمة)، القاهرة، 2005، [عن الفرنسية].

11- نخبة من المؤلفين: تحولات عالمية عند منعطف القرن: دراسات ومقالات سياسية واجتماعية واقتصادية، دار هفن، القاهرة، 2008، [عن الإنجليزية والفرنسية].

12- چوزيف ستيجليتز و أندرو تشارلتون: تجارة عادلة للجميع، دار الياس العصرية للطباعة والنشر، (بالتعاون مع مشروع "كلمة")، القاهرة، 2009، [عن الإنجليزية].

13- ألكسى دو توكڤيل: النظام القديم والثورة الفرنسية، المشروع القومى للترجمة، المركز القومى للترجمة، القاهرة، 2010، [عن الفرنسية].

14- بى. سى. سميث: كيف نفهم سياسات العالم الثالث، نظريات التغيير السياسىّ والتنمية، المشروع القومى للترجمة، المركز القومى للترجمة، القاهرة،2011، [عن الإنجليزية].

معاجم

1- الياس–هاراب القاموس التجارى إنجليزى-عربى، دار الياس العصرية للطباعة والنشر، القاهرة، 1996، [عن الإنجليزية].

2- چيرار سوسان و چورچ لابيكا: معجم الماركسية النقدى (بالاشتراك في ترجمة جماعية)، دار محمد على للنشر، صفاقس، تونس، و دار الفارابى ، بيروت (بالتعاون مع منظمة اليونسكو)، 2003، [عن الفرنسية].

مراجعة و/أو تقديم

1- (مراجعة) تونى كليف: رأسمالية الدولة في روسيا، ترجمة عمر الشافعى، مركز الدراسات الاشتراكية، القاهرة، الطبعة الأولى، 1998، [عن الإنجليزية].

2- (مراجعة وتقديم) هاوارد كايجل وآخرون: أقدم لك ... ڤالتر بنيامين، ترجمة: وفاء عبد القادر مصطفى، المشروع القومى للترجمة، المجلس الأعلى للثقافة، القاهرة، الطبعة الأولى، 2005، [عن الإنجليزية].

3- (مراجعة) چن دى: الترجمة الأدبية ـ رحلة البحث عن الاتساق الفنى: ترجمة: محمد فتحى كلفت، المشروع القومى للترجمة، المركز القومى للترجمة، القاهرة، الطبعة الأولى، 2009، [عن الإنجليزية].

4- (تقديم) وولتر إمرى: مصر وبلاد النوبة، ترجمة: تحفة حندوسة، مراجعة: عبد المنعم أبوبكر، المشروع القومى للترجمة، المركز القومى للترجمة، سلسلة ميراث الترجمة، القاهرة، 2008، [عن الإنجليزية].

تحت الطباعة

السياسة والفكر

ثورة 25 يناير 2011 طبيعتها وآفاقها، دار ميريت، القاهرة، 2012

النقد الأدبى واللغة

الازدواج اللغوى في العالم العربى، المجلس الأعلى للثقافة، القاهرة


ترجمة

فكر سياسى واقتصادى وفلسفى

أندرو ڤنسنت: الأيديولوچيات السياسية الحديثة، المشروع القومى للترجمة، المركز القومى للترجمة، القاهرة، [عن الإنجليزية].

أدب

ساندرا سيسنيروس: بيتنا في شارع المانجو، المشروع القومى للترجمة، المركز القومى للترجمة، القاهرة، (رواية)، [عن الإنجليزية].

مراجعة

كريس هارمان: إنجلس وأصل المجتمع البشرى، ترجمة: هند خليل كلفت، المشروع القومى للترجمة، المركز القومى للترجمة، القاهرة، [عن الإنجليزية].

وعكة صحية

في 27 أبريل 2007 إجرى عملية زراعة الكبد في إيطاليا (مستشفى تشيزانيللو Cisanello بمدينة پيزا Pisa أجراها له الجراح الإيطالى فرانكو فيليپونى Franco Filipponi) لإصابة الكبد بسرطان ناتج عن الڤيروس الكبدى "ج" الذى ما يزال موجودا في الدم ولكنْ بدون التهاب الكبد الوبائى

المصادر

  1. ^ "خليل كلفت". الحوار المتمدن. Retrieved 2012-11-02.
  2. ^ "هيئة الكتاب تنعى خليل كلفت وتؤكد: رحيلة خسارة كبيرة لمصر". جريدة اليوم السابع. 2004-11-10. Retrieved 2009-11-09.
  3. ^ خليل كلفت، ويكيبيديا العربية