الكتاب المقدس الملك جيمس النسخة المعتمدة

النسخة المعتمدة
عنوان الصفحة الرئيسية لطبعة عام 1611 الطبعة الأولى للنسخة المنقحة الإنجيل التى أخرجها بويل كورنيليوس تظهر القديسين الرسول بطرس و الرسول بولس حيث يتركز في وسط النص المركزي العلوى ، الذي هو محاط من قبل النبى موسى و هارون. في الأربعة أركان الجلوس متى الإنجيلي ، مرقس الإنجيلى , لوقا الرسول و يوحنا الرسول , مؤلفى الأناجيل الأربعة , مع حيواناتهم الرمزية. بقية الرسل الإثناعشر (مع يهوذا ) يقف بعيدا حول بطرس و بولس. و في الأعلى إله بنى إسرائيل كلمة رباعية الأحرف تعنى الإله "יהוה".
في صفحة العنوان لل النص المتوسط هو:
"الكتاب المقدس,
يحوى العهدالقديم,
والحديث:
المترجم حديثا من اللسان الأصلى : & مقارنة مع الترجمات السابقة المنقحة, برعاية أو بإذن خاص من أصحاب الجلالة .
والمخصص لقراءته في الكنائس
.
مطبوع في لندن لدى دار طباعة روبرت باركر, لأصحاب العظمة والسمو الملوك.
ANNO DOM. 1611 ."
وفى الخاتمة:
"
C.بويل fecit في ريتشمونت.".
الاسم الكاملالنسخة المعتمدة--نبيل عبدالقادر عبدالوهاب 09:22، 27 يونيو 2011 (EDT)
الملك چيمس
اختصارگى چى ڤى أو أى ڤى
الكتاب المقدس بأكمله
منشوراً
1611
الأساس النصيNT: Textus Receptus, similar to the Byzantine text-type; some readings derived from the Vulgate. OT: Masoretic Text with Septuagint influence.[بحاجة لمصدر] Deuterocanonical books: Septuagint with Vulgate influence.
مستوى القراءةUS and Canada Grade 12,[1] US and Canada Grade 8-10[2]
الملكية الفكريةPublic domain due to age, publication restrictions until 2039 in the United Kingdom
(See Copyright status)
In the beginning God created the heaven and the earth. And the earth was without form, and void; and darkness was upon the face of the deep. And the Spirit of God moved upon the face of the waters. And God said, Let there be light: and there was light.
For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth in him should not perish, but have everlasting life.

النسخة المعتمدة ,وهى المعروفة باسم نسخة الملك جيمس, أوالإنجيل أو ببساطة كي چي ڤي, وهى ترجمة باللغة إنجليزية من قبل كنيسة إنجلترا للكتاب المقدس المسيحى بدأت في 1604 واستكملت في 1611.[3] وتلك المطبوعة الأولى تم أنجازها بواسطة مطبعةالملك في (مطبعة)روبرت باركر,[4][5] وكانت تلك تعد ثالث ترجمة رسمية إلى اللغة الإنكليزية، الأولى وكان قد أطلق عليها الكتاب المقدس العظيم بتكليف من كنيسة انكلترا في عهد الملك هنري الثامن من إنگلترا هنرى الثامن , والثانية التى وسمت بأنها الكتاب المقدس المطراني لعام 1568.[6] في يناير 1604 . الملك جيمس الأول من إنكلترا عقد مؤتمر هامبتون كورت حيث أخرجت صيغة جديدة بالإنجليزية ردا على المشاكل التي لوحظت في وقت سابق على الترجمات القديمة التى أكتشفت بواسطة البروتستانتي بيروتان .[7] فصيل داخل كنيسة انكلترا.[8] وقدم الملك جيمس للمترجمين التعليمات التي تهدف الى ضمان أن النسخة الجديدة ستكون مطابقة لمجتمع الكنيسة وتعكس وجهة نظر الأسقفية أى آراء هيكل رجال الدين لكنيسة انكلترا ومعتقداتها حول الرسامة.[9] وقام بالترجمة فريق من 47 من العلماء ، وجميعهم كانوا أعضاء في كنيسة انكلترا.[10] وتم ذلك في توافق مع معظم الترجمات الأخرى في تلك الفترة. في العهد الجديد الذى ترجم من اليونانية , العهد القديم وقد ترجم من النص العبري , في حين أن ابوكريفا قد نمت ترجمته من اللغة اليونانية واللاتينية.

في كتاب الصلاة المشتركة (1662) ، فإن إسم النسخة المعتمدة قد أستبدل بدلا من الإسم القديم الكتاب المقدس العظيم -- لرسالة بولس الرسول وقراءات الإنجيل – وكان هذا النحو المأذون به بموجب قانون برلماني.[11] في النصف الأول من القرن 18 ، أذن كانت تلك النسخة هى الترجمة الإنكليزية دون منازع والترجمة الانكليزية المستخدمة في الكنائس الانجليكانية وغيرها من الكنائس البروتستانتية . وعلى مدى القرن الثامن عشر ، فإن النسخة المعتمدة حلت محل الفولجاتا اللاتينية والإصدار القياسي من الكتاب المقدس باللغة الإنكليزية , التى يتحدث بها العلماء.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

الإسم

وكان عنوان النسخة الأولى من الترجمة "للكتاب المقدس" ، هى العهد القديم المتضمن ، العهد القديم والجديد والمترجمة حديثا من اللسان الأصلى: & مع الترجمات السابقة التى تقارن بالوصية الخاصة المنقحة ، من قبل أصحاب الجلالة " (كذا).



التاريخ

الترجمات الانكليزية المبكرة

قدم أتباع جون ويكليف أول ترجمة إنجليزية كاملة للكتاب المقدس المسيحي في القرن الخامس عشر . وقد حظرت هذه الترجمات في عام 1409 بسبب ارتباطها مع أفكار أتباع جون ويكليف المحظورة.[12] الكتاب المقدس لجون وايكليف سبق النسخ المطبوعة ولكنه عمم على نطاق واسع جدا في شكل مخطوطة ، والتى أدرجت في كثير من الأحيان بتاريخ أقدم من 1409 لتجنب فرض الحظر القانوني.وفى مختلف نسخ إنجيل ويكليف كان المصدر ڤيلجات اللاتينى , وحيث أنه لا يتضمن قراءات المهرطقين (الملحدين)، فإنه لم يكن هناك في الواقع أي شكل من الأشكال التي يمكن للسلطات الكنسية أن تقوم بتمييز الإصدارت المحظورة; تولى العديد من المعلقين الكاثوليك بالتالي في القرنين 15 و 16 (مثل توماس مور) هذه الاناجيل المخطوطة الإنجليزية لتمثل ترجمة ارثوذكسية مبكرة مجهولة .

وليام تيندال ترجم العهد الجديد إلى الإنكليزية في عام 1525

في 1525 ، كان وليام تيندال ، الإنكليزى معاصرا لمارتن لوثر , وإعتبر ترجمة تيندال للعهد الجديد.[13] الترجمة التى أجراها تيندال تعد اول مطبوعة للكتاب المقدس باللغة الإنكليزية. على مدى السنوات العشر التى تلت ، وهى نسخة منقحة كما أرادها تيندال للعهد الجديد في ضوء التقدم السريع للمنح الدراسية في الكتاب المقدس ، وشرع فيما بعد في ترجمات العهد القديم.[14] على الرغم من بعض الاختيارات ,فى ترجمات مثيرة للجدل ، فقد أدت مزايا العمل لدى تيندال وأسلوب النثر أن عدت ترجمته أساس نهائي لجميع عمليات الترحيل اللاحقة في اللغة الإنجليزية الحديثة.المبكرة.[15] مع هذه الترجمات تمت عمليات تحرير طفيفة وتكييفات من قبل مايلز كفرديل في 1539, وأصبح العهد الجديد لتيندال وعمله غير المكتمل على العهد القديم الأساس ل الكتاب المقدس العظيم للكنيسة كان هذا أول "إصدار معتمد" صادرا عن إنجلترا في عهد الملك هنري الثامن.[6] وعندما إعتلت ماري الأولى من إنكلترا العرش في 1553 , أعادت كنيسة انكلترا الى التواصل مع العقيدة الكاثوليكية الرومانية و أجبرالعديد من المصلحين الدينيين الإنكليز على الفرار من البلاد,[16]بعضهم انشأ مستعمرة ناطقة باللغة الانكليزية في جنيف . تحت قيادة جون كالفين , وأصبحت جنيف مركزا رئيسيا دوليا البروتستانتية و منح الكتاب المقدس اللاتينيى الدراسية.[17]

النسخة المعتمدة

في حين أن النسخة المعتمدة كان من المفترض أن تحل محل النسخة المسماة بنسخة الأساقفة أى الكتاب المقدس كما ورد في الرواية الرسمية للقراءات في كنيسة انجلترا ، و كان ذلك على ما يبدو هو عكس (لكتاب المقدس العظيم ) و تلك النسخة لم تعتمد إطلاقا , على الرغم أنه من المعروف أنها تسمى النسخة المعتمدةفي المملكة المتحدة. ومع ذلك ، فلم تصدر مطبعة الملك أى طبعات أخرى من إنجيل الأساقفة , وذلك بالضرورة فإن النسخة المعتمدة ستحل محل نسخة الإنجيل لإستخدام المنبر في كنيسة الرعية في إنكلترا . وفى عام 1662 كتاب الصلوات المشتركة, وهو نص النسخة المعتمدة قد ساد أخيرا , بدلا من الإنجيل العظيم في رسالة بولس الرسول وقراءات الإنجيل -- على الرغم من أن كتاب الصلوات سفر المزامير لا يزال مع ذلك يستخدم الإصدار الأقدم. كان الحال مختلفا في اسكتلندا ، حيث الكتاب المقدس إنجيل جنيف هو كتاب الكنيسة القياسي أو الكتاب المقدس المعتمد. لم يكن حتى 1633 ان كان هناك طبعة للنسخة الاسكتلندية من الكتاب المقدس الملك جيمس النسخة المعتمدة -- بالتوافق مع تتويج الاسكتلنديين في تلك السنة للملك تشارلز الأول من إنكلترا .[18]لقد أثار إدراج الرسوم التوضيحية في الطبعة اتهامات بوبري وهو من المعارضين للسياسات الدينية ، لتشارلز و وليام لاود من أساقفة كانتربري ومع ذلك ، يحبذ سياسة رسمية للالنسخة المعتمدة، وهذا أدى إلى أن تسود سياسة رسمية لصالح النسخة المعتمدة-- ومطبعة لندن نجحت في إعادة تأكيد احتكارها لطباعة الكتاب بدعم من أوليفر كرومويل - و "الترجمة الجديدة" كانت الطبعة الوحيدة في السوق.[19] إف.إف بروس قرر أن آخر نص مسجل للرعية الاسكتلندية للإستمرار في استخدام "الترجمة القديمة" أي (ترجمة جنيف) كما يجري في عام 1674.[20] استغرق قبول الإصدار للنسخة المعتمدة من قبل حمهور الناس وقتا أطول. حيث إستمر إنجيل جنيف مواصلته كونه أكثر شعبية ، والذى تم استيراد نسخه بأعداد كبيرة من أمستردام ، حيث إستمرت طباعتة حتى عام 1644 في طبعات مزورة تحمل بصمة لندن.[21] ومع ذلك ، وجدت بعض الطبعات الأصلية لإنجيل جنيف يبدو أن طبعت في لندن بعد عام 1616 6, وفى عام 1637 فإن وليام لاود حظر طباعتة أو إستيراده. في الفترة خلال الحرب الأهلية الإنكليزية. جنود من جيش النموذج الجديد أصدروا كتابا لمختارات من إنجيل جنيف دعى إنجيل الجند (1643, هربرت #577). في النصف الأول من القرن السابع عشر فإن النسخة المعتمدة هى الأكثر شيوعا والمشار إليها باسم "الكتاب المقدس دون ملحوظات", وذلك لتمييزها بالتالي من "الكتاب المقدس جنيف مع الملاحظات". هناك العديد من المطبوعات تحمل الإصدار النسخة المعتمدةفي أمستردام – واحدة في وقت متأخر من 1715 (هربرت #936)—التى إشتملت ترجمة نص النسخة المعتمدة مع الملاحظات الهامشية لإنجيل جنيف;[22] وقد طبعت نسخة واحدة على هذا النمط في لندن عام 1649 من خلال الكومنولث وتم تشكيل لجنة من البرلمان لاقتراح تنقيح النسخة المعتمدة مع المذكرات التفسيرية المسوغة لقبول البروتستانت بها.[21] لكن تم التخلي عن المشروع عندما أصبح من الواضح أن هذه ستكون تقريبا ضعف الجزء الأكبر من نص الكتاب المقدس . بعد تنقيح النص المدعو English Restoration ,إنجيل جنيف الذى أجرى لتكون المشتبه فيهم سياسيا وتذكيراللرفض في حقبة Puritan. وعلاوة على ذلك،فإن النزاعات حول الحقوق في تحصيل أرباح لطباعة النسخة المعتمدة استمرت خلال القرن 17، وذلك لأن أيا من المشاركين لم يروا أية ميزة لتسويق ترجمة منافسة تجاريا. النسخة المعتمدة أصبحت الإصدار المتوافر فقط للتداول بين الناس الذين يتحدثون اللغة الإنجليزية .

وكان أبطأ الجميع لقبول النص كان علماء الكتاب المقدس . هيو بروتون ، أكثر العلماء الإنكليز في عصره Hebraist بتقدير كبير في وقته (ولكنه كان قد استبعد من فريق المترجمين بسبب مزاجه العدوانى (تماما) ، أصدر في عام 1611 إدانة إجمالية للإصدار الجديد ,[23] منتقدا خصوصا المترجمين رفض كلمة ما وتكافؤ الكلمات و ذك يمثل أهمية قصوى لديه واوضح ان يفضل أن تمزقه الخيول البرية إربا إربا , من أن يجيز تلك الترجمة البغيضةوينبغي على الإطلاق عدم جعلها (طبعة الملك جيمس) مدسوسة على الشعب الإنكليزى ".[24] التون في لندن بوليغلوت في عام 1657 يتجاهل تماما النسخة المعتمدة بل و(اللغة الإنجليزية) بالكلية.[25] النص المرجعي لدى والتون , هو الفولجاتا .وقد تم العثور أيضا على الفولجاتا اللاتينية التى جاءت في نص الكتاب المقدس القياسي في توماس هوبز الطاغوت (كتاب) لعام 1651,[26] بل يعطي هوبز الفولجاتا الفصل وأرقام الآيات (على سبيل المثال 41:24 الوظيفي ، وليس وظيفة 41:33) في بداية النص. في الفصل 35 : "إن المغزى في الكتاب المقدس لملكوت الله" هوبز يناقش في سفر الخروج 19:05، أولا في ترجمته الخاصة اللاتينية البذيئة, ثم بعد ذلك كما هو موجود في الإصدارات ما أسماه جعل الترجمة الإنكليزية في بداية عهد الملك جيمس و"جنيف الفرنسية" (أي Olivétan).ساق هوبز الحجج الحاسمة لماذا جعل الفولجاتا مفصلة لديه وتكون كذلك. بالنسبة لمعظم القرن 17 وظل على افتراض أنه ، في حين أنها كانت ذات أهمية حيوية لتوفير الكتب باللغة العامية للناس العاديين، إلا لمن لديهم التعليم الكافي للقيام بذلك، وحبز دراسة الكتاب المقدس ضمن أفضل الوسائط الدولية اللاتينية. كان فقط في 1700 ان ظهرت الاناجيل الحديثة بلغتين مقارنة مع النسخة المعتمدة للإنجيل مع نظيره الهولندي والفرنسي البروتستانتي العامي (لغات غير إنكليزية) .[27]

ونتيجة للخلافات المستمرة حول امتيازات الطباعة والمطبوعات المتعاقبة للنسخة المعتمدة كانت النسخة أقل حذرا لاسيما طبعة 1611 وكان -- المنضدون يحرصون على إظهار الهجاء والرسملة والتنقيط [28] -وأيضا ، على مر السنين ، أكتشفت حوالي 1500 غلطة مطبعيه (بعضها، مثل حذف "ليس" من وصية "انت لا تزن" في "الكتاب المقدس الشرير" "Wicked Bible" (1631 ، هربرت # 444) أصبحت سيئة السمعة). وظهرت طبعتين في كامبريدج من 1629 و 1638 لاستعادة النص الصحيح -- في حين قدم ما يزيد على 200 من التنقيحات لعمل المترجمين الأصلي "، وعلى رأسها، حيث أدرجت في النص الرئيسي قراءة حرفية أكثر توضيحا أصلا كملاحظة هامشية .[29] واقترحت طبعة أكثر دقة للتصحيح عقب الإصلاح الإنكليزى ، بالتزامن مع كتاب 1662 المنقح للصلاة المشتركة، ولكن البرلمان رفضها.

By the first half of the 18th Century, the Authorized Version was effectively unchallenged as the sole English translation in current use in Protestant churches,[11] and was so dominant that the Roman Catholic church in England issued in 1750 a revision of the 1610 Douay-Rheims Bible by Richard Challoner that was very much closer to the Authorized Version than to the original.[30] However, general standards of spelling, punctuation, typesetting, capitalisation and grammar had changed radically in the 100 years since the first edition of the Authorized Version, and all printers in the market were introducing continual piecemeal changes to their Bible texts to bring them into line with current practice – and with public expectations of standardised spelling and grammatical construction.[31]

Over the course of the 18th Century, the Authorized Version supplanted the Latin Vulgate as the standard version of scripture for English speaking scholars and divines, and indeed came to be regarded by some as an inspired text in itself - so much so that any challenge to its readings or textual base came to be regarded by many as an assault on Holy Scripture.[32]

أنظر أيضا

قالب:تاريخ الكتاب المقدس

Notes

  1. ^ (Anonymous (a) 2008)
  2. ^ (Cloud 2006)
  3. ^ (fascimile & Dedicatorie): "And now at last, ...it being brought unto such a conclusion, as that we have great hope that the Church of England (sic) shall reape good fruit thereby..."
  4. ^ (fascimile & Frontis)
  5. ^ (fascimile)
  6. ^ أ ب (Daniell 2003, p. 204)
  7. ^ (Daniell 2003, p. 435)
  8. ^ (Hill 1997, pp. 4–5)
  9. ^ (Daniell 2003, p. 439)
  10. ^ (Daniell 2003, p. 436)
  11. ^ أ ب (Daniell 2003, p. 488)
  12. ^ (Daniell 2003, p. 75)
  13. ^ (Daniell 2003, p. 143)
  14. ^ (Daniell 2003, p. 152)
  15. ^ (Daniell 2003, p. 156)
  16. ^ (Daniell 2003, p. 277)
  17. ^ (Daniell 2003, p. 291)
  18. ^ (Daniell 2003, p. 458)
  19. ^ (Daniell 2003, p. 459)
  20. ^ (Bruce 2002, p. 92)
  21. ^ أ ب (Hill 1993, p. 65)
  22. ^ (Daniell 2003, p. 457)
  23. ^ (Bobrick 2001, p. 266)
  24. ^ (Bobrick 2001, p. 265)
  25. ^ (Daniell 2003, p. 510)
  26. ^ (Daniell 2003, p. 478)
  27. ^ (Daniell 2003, p. 489)
  28. ^ (Norton 2005, p. 94)
  29. ^ (Scrivener 1884, pp. 147–194)
  30. ^ (Daniell 2003, p. 515)
  31. ^ (Norton 2005, p. 99)
  32. ^ (Daniell 2003, p. 619)

الهامش

  • fascimile. The Holy Bible King James Version: 1611 Edition. Hendrickson Publishers. ISBN 1-56563-160-9. {{cite book}}: Cite has empty unknown parameter: |coauthors= (help); Invalid |ref=harv (help)
  • Allen, Ward (1969). Translating for King James; being a true copy of the only notes made by a translator of King James’s Bible, the Authorized Version, as the Final Committee of Review revised the translation of Romans through Revelation at Stationers’ Hall in London in 1610-1611. Taken by John Bois ... these notes were for three centuries lost, and only now are come to light, through a copy made by the hand of William Fulman. Here translated and edited by Ward Allen. Nashville: Vanderbilt University Press. ISBN 0826511368. {{cite book}}: Invalid |ref=harv (help)
  • Barber, Charles Laurence (1997). Early modern English (second ed.). Edinburgh: Edinburgh University Press. ISBN 0748608354. {{cite book}}: Invalid |ref=harv (help)
  • Bobrick, Benson (2001). Wide as the waters: the story of the English Bible and the revolution it inspired. New York: Simon & Schuster. ISBN 0684847477. {{cite book}}: Invalid |ref=harv (help)
  • Bruce, Frederick Fyvie (2002). History of the Bible in English. Cambridge: Lutterworth Press. ISBN 0718890329. {{cite book}}: Invalid |ref=harv (help)
  • Cloud, David (2006). Isn't the King James Bible too Antiquated and Difficult to Understand?. Way of Life Literature. Archived from the original. You must specify the date the archive was made using the |archivedate= parameter. http://www.wayoflife.org/database/kjvtoodifficult.html. Retrieved on 1 August 2009 
  • Daiches, David (1968). The King James Version of the English Bible: An Account of the Development and Sources of the English Bible of 1611 With Special Reference to the Hebrew Tradition. Hamden, Conn: Archon Books. ISBN 0208004939. {{cite book}}: Invalid |ref=harv (help)
  • Daniell, David (2003). The Bible in English: its history and influence. New Haven, Conn: Yale University Press. ISBN 0300099304. {{cite book}}: Invalid |ref=harv (help)
  • Ehrman, Bart D. (2005). Misquoting Jesus: the story behind who changed the Bible and why. San Francisco: HarperSanFrancisco. ISBN 0060738170. {{cite book}}: Invalid |ref=harv (help)
  • Hill, Christopher (1993). The English Bible and the seventeenth-century revolution. London: Allen Lane. ISBN 0713990783. {{cite book}}: Invalid |ref=harv (help)
  • Hill, Christopher (1997). Society and Puritanism in pre-revolutionary England. New York: St. Martin's Press. ISBN 0-312-17432-2. {{cite book}}: Invalid |ref=harv (help)
  • Keay, Julia (2005). Alexander the Corrector: the tormented genius who unwrote the Bible. London: Harper Perennial. ISBN 0007131968. {{cite book}}: Invalid |ref=harv (help)
  • Merriam-Webster (2008). Merriam-Webster Online Dictionary. Merriam-Webster. Archived from the original. You must specify the date the archive was made using the |archivedate= parameter. http://www.merriam-webster.com 
  • Metzger, Bruce M.; Coogan, Michael D., eds. (1993). The Oxford Companion to the Bible. Oxford, UK: Oxford University Press. ISBN 0-19-504645-5. {{cite book}}: Invalid |ref=harv (help)
  • Norton, David (2005). A Textual History of the King James Bible. Cambridge: Cambridge University Press. ISBN 0521771005. {{cite book}}: Invalid |ref=harv (help)
  • Norton, David, ed. (2006). The Bible (Penguin Classics). Penguin Classics. ISBN 0-14-144151-8. {{cite book}}: Invalid |ref=harv (help)
  • OED (1989). Oxford English Dictionary (2 ed.). Oxford University Press. Archived from the original. You must specify the date the archive was made using the |archivedate= parameter. http://dictionary.oed.com 
  • Prickett, Stephen; Carroll, Robert P., eds. (2008). The Bible: Authorized King James Version (Oxford World's Classics). Oxford University Press, USA. ISBN 0-19-953594-9. {{cite book}}: Invalid |ref=harv (help)
  • Scrivener, Frederick Henry Ambrose (1884). The Authorized Edition of the English Bible, 1611, its subsequent reprints and modern representatives. Cambridge: Cambridge University Press 
  • Story, G.M. (1967). Lancelot Andrewes Sermons. Oxford: Oxford University Press 
  • Walleshinsky, David (1975). The People's Almanac. Doubleday & Company Inc. 


. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

للاستزادة

Chronological order of publication (oldest first)

  • McGrath, Alister E. (2002). In the beginning: the story of the King James Bible and how it changed a nation, a language and a culture. New York: Anchor Books, a Division of Random House, Inc. ISBN 0385722168.
  • UK edition:Nicolson, Adam (2003). Power and Glory: Jacobean England and the Making of the King James Bible. London: HarperCollins. ISBN 0007108931.
  • US edition:Nicolson, Adam (2003). God's secretaries: the making of the King James Bible. London: HarperCollins. ISBN 0-06-018516-3.
  • The Diary Of Samuel Ward: A Translator Of The 1611 King James Bible, edited by John Wilson Cowart and M.M. Knappen, contains surviving pages of Samuel Ward’s diary from 11 May 1595 to 1 July 1632.

وصلات خارجية

اقرأ نصاً ذا علاقة في

King James Bible



قالب:English Bible translation navbox