الإنگليزية الفلپينية

(تم التحويل من Philippine English)
الإنگليزية الفلپينية
موطنهاالفلپين
المنطقةجنوب شرق آسيا
الناطقون الأصليون
~28,700 L1 مُتحدث (2005 UNSD)
~40 مليون L2 مُتحدث (Crystal 2003a)[1]
الصيغ المبكرة
الوضع الرسمي
لغة رسمية في
Flag of Philippines.svg الفلبين
أكواد اللغات
ISO 639-3
GlottologNone
IETF[2]
This article contains IPA phonetic symbols. Without proper rendering support, you may see question marks, boxes, or other symbols instead of Unicode characters. For an introductory guide on IPA symbols, see Help:IPA.
الإنگليزية
النطق /ˈɪŋɡlɪʃ/[3]
تـُستخدم في (انظر أدناه)
إجمالي المتكلمين لغة أولى: 309–400 مليون
لغة ثانية: 199–1,400 مليون [4][5]
إجمالي: 500 مليون–1.8 بليون[6][5]
الترتيب 3 (الناطقون كلغة أولى)[7]
الإجمالي: 1 أو 2 [8]
عائلة لغات هندو-أوروبية
نظام الكتابة اللاتينية (التنويعة الإنگليزية)
الوضع الرسمي
لغة رسمية في 53 بلد
الأمم المتحدة
الاتحاد الاوروپي
كومنولث الأمم
مجلس اوروپا
الناتو
NAFTA
OAS
OIC
PIF
UKUSA
ينظمها لا تنظيم رسمي
أكواد اللغة
ISO 639-1 en
ISO 639-2 eng
ISO 639-3 eng
Anglospeak.svg
البلدان حيث الإنگليزية لغة أغلبية أزرق غامق؛ البلدان حيث تكون لغة رسمية ولكنها ليست لغة أغلبية بالأزرق الفاتح. الإنگليزية هي أيضاً واحدة من اللغات الرسمية للاتحاد الاوروبي.

الإنگليزية الفلپينية Philippine English (مشابهة وذات صلة بالإنگليزية الأمريكية) تُعتبر تنويعة لغوية من اللغة الإنگليزية الأصلية في الفلپين، بما في ذلك تلك المستخدمة من قبل وسائل الإعلام والغالبية العظمى من المتعلمين الفلبينيين ومتعلمي اللغة الإنجليزية في الفلبين من البلدان الآسيوية المجاورة. يتم تدريس اللغة الإنگليزية في المدارس كواحدة من اللغتين اللغات الرسمية للبلد، والآخرة هي الفلپينية ( تگالوگ). نظراً لتدفق معلمي اللغة الإنگليزية الفلپينيين في الخارج، أصبحت اللغة الإنگليزية الفلپينية أيضاً المجموعة المتنوعة المنتشرة من اللغة الإنگليزية التي تُعلم في الشرق الأقصى كما تُدرس من قبل المعلمين الفلپينيين في مختلف البلدان الآسيوية مثل كوريا و اليابان و تايلند، من بين دول أخرى.

ونظراً للطبيعة المتعددة اللغات للفلپين، تبديل لغوي مثل تاگليش ( التاگالوگ - المكتوبة بالإنگليزية) و بيزليش (الإنگليزية المصبوبة بأي من لغات بيسايا) المنتشرة عبر المجالات من الإطارات الغير الرسمية إلى الحالات الرسمية.[9][10][11][12][13][14]

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

التاريخ

تعرض الفلپينو للإنگليزية لأول مرة حين غزا البريطانيون مانيلا وكاڤيتى في 1762، إلا أن هذا الاحتلال لم يكن له أثرٌ باق على الإنگليزية بالبلد. في نهاية المطاف، تطورت مجموعة متنوعة وطنية تسمى اللغة الإنگليزية الفلپينية، نتيجة للاستعمار الأمريكي، ويمكن القول إنها كانت واحدة من أسرع الأنواع تطورًا في عالم ما بعد الاستعمار. يمكن عودة أصولها كلغة إنگليزية تحدث بها قسم كبير من سكان الفلپيني إلى المقدمة الأمريكية لـ التعليم العام، والتي تُدرس في التعليم المتوسط باللغة الإنگليزية. تميز هذا بوصول مجموعة توماسايتس في عام 1901، مباشرة أثناء إعادة الاستعمار بعد ثورة الفلپين في أواخر القرن التاسع عشر حتى أوائل عام 1900. بعد فترة مضطربة من الانتقال الاستعماري، بدأ القادة والنخب الفلپينية والحكومة الاستعمارية الأمريكية على حد سواء مناقشة تشكيل اللغة الوطنية الفلپينية. كان التنوع العرقي اللغوي العالي المحتفظ به في المستعمرة الجديدة بسبب ضعف اختراق اللغة الإسبانية تحت الحكم الإسباني. حيث اقتصرت اللغة الإسبانية على التعليم المتوسط لـ النخب المالكة والنبلاء. ففي نهاية الاستعمار الإسباني، كان فقط 3-5 ٪ من السكان المستعمرين يتحدثون الإسبانية.[15][16] مع ذلك، كان للتأثيرات الثابتة للغة الإسبانية بين عامة السكان ملحوظة على التطور المعجمي للعديد من اللغات الفلپينية، وحتى الإنگليزية الفلپينية، في شكل الهسبانية.[17]أُختيرت تاگالوگ لتكون أساس لغة وطنية في عام 1937,[18] وظلت كذلك منذ ذلك الحين. حتى أُعيد تسميتها بـ "Pilipino" في 1959,[19] و " فلپينية" في عام 1987. مع التأسيس الناجح للتعليم العام على النمط الأمريكي الذي يتضمن اللغة الإنگليزية كوسيلة لاحقة، حيث قد قيل أن أكثر من 20٪ من سكان الفلبين قادرين على الفهم والتحدث اللغة الإنگليزية قبل نهاية منتصف القرن العشرين.[16]استمر هذا النمو النيزكي بعد الحرب العالمية الثانية، وأبعد من ذلك بكثير من خلال وسائل الإعلام الفلپينية (مثل ورق الصحف والراديو والتلفزيون) حيث أصبحت اللغة الإنگليزية هي اللغة المهيمنة أيضاً,[20] ومن خلال التصديق على الدستور الفلپيني الحالي في 1987،أُعلن أن كل من اللغة الفلپينية الإنگليزية لغتين رسميتين مشتركتين. في عام 2020، احتلت الفلبين المرتبة 27 عالمياً (من بين 100 دولة مرتبة) في مؤشر إتقان اللغة الإنگليزية EF. وفي نفس التقرير، احتلت المرتبة الثانية في آسيا بعد سنغافورة.[21] اليوم اللغة الإنگليزية الفلپينية، واستناداً إلى إطار عمل اللغة الإنجليزية العالمية للغوي Braj Kachru، يطلق عليها رسمياً مجموعة متنوعة معترف بها من اللغة الإنجليزية بسماتها المعجمية والصوتية والنحوية المميزة (مع اختلافات كبيرة عبر المجموعات الاجتماعية والاقتصادية ومستوى التعليم تنبؤات إتقان اللغة الإنگليزية في الفلپين). ونظراً لأن اللغة الإنگليزية أصبحت جزء لا يتجزأ من المجتمع الفلبيني، فقد كانت مسألة وقت فقط قبل أن يتم توطين اللغة لدرجة أنها أصبحت مختلفة عن الأنواع الإنگليزية الموجودة في الولايات المتحدة أو المملكة المتحدة أو في أي مكان آخر. وهذا، جنباً إلى جنب مع التقديم الرسمي لإطار عمل الإنگليزية العالمية (WE) لعلماء اللغة الإنگليزية في الفلپين، فتح الباب على مصراعيه للبحث في هذه اللغة الإنگليزية الناشئة الجديدة، والتي صُنفت منذ ذلك الحين على أنها الإنگليزية الفلپينية.[22]


الإنگليزية الفلپينية في قطاع الخدمات

أتاح التعين الوفير للمتحدثين باللغة الإنگليزية وتكاليف العمالة التنافسية للفلبين أن تصبح وجهة مفضلة للشركات الأجنبية الراغبة في إنشاء مراكز اتصال وغيرها من تعهيدات.[23][24][25] حيث يعزز إتقان اللغة الإنگليزية على صناعة مركز اتصال رئيسية. وفي عام 2005، كان لدى شركة إيه أو إل 1000 شخص في ما كان يُعرف سابقاً بالقوات الجوية الأمريكية قاعدة كلارك الجوية في مدينة أنجيليس بالرد على تسعين بالمائة من استفسارات البريد الألكتروني. كما يقوم سيتي‌بنك ببرمجة أجهزة الصراف الآلي العالمية في الدولة، ولدى شركة پروكتر وگامبل أكثر من 400 موظف في ماكاتي، أحد أحياء وسط مانيلا، يقومون بأعمال المكاتب الخلفية لعملياتهم الآسيوية بما في ذلك المالية والمحاسبة والموارد البشرية ومعالجة المدفوعات. كما أدى تدفق الطلاب الأجانب ، بشكل أساسي من كوريا الجنوبية، إلى زيادة عدد مراكز تعلم اللغة الإنجليزية، [26] وخاصةً في مترو مانيلا و باگيو و مترو سيبو و مترو باكولود.[27]

الكتابة والنحو

الكتابة

القوانين وقرارات المحاكم الفلپينية، مع استثناءات نادرة للغاية، مكتوبة باللغة الإنگليزية فقط. تُستخدم اللغة الإنگليزية أيضاً في التعليم العالي والشؤون الدينية والإعلام المطبوع والمسموع والأعمال. معظم الفلبينيين المتعلمين هم ثنائيو اللغة ويتحدثون الإنگليزية كلغة من لغاتهم. بالنسبة للمواضيع عالية التقنية مثل التمريض والطب والحوسبة وحساب التفاضل والتكامل، تعد اللغة الإنگليزية هي الوسيلة المفضلة للكتب المدرسية والتواصل وما إلى ذلك. قلة قليلة تفضل الكتب عالية التقنية إما باللغة الفلپينية أو باللغة الإقليمية.[28][29] لا تُدبلج عادةً الأفلام والبرامج التلفزيونية باللغة الإنجليزية في معظم قنوات الكابل[30]باستثناء عدد قليل مثل قناةأفلام تاگاليزد.[31] نظراً لأن اللغة الإنگليزية هي جزء من المناهج من الابتدائي إلى التعليم الثانوي، فإن العديد من الفلپينيين يكتبون ويتحدثون الإنگليزية الفلپينية بطلاقة، على الرغم من احتمال وجود اختلافات في النطق.[32] ومع ذلك، فإن معظم المدارس في الفلپين يعمل بها مدرسون يتحدثون الإنگليزية الفلپينية، وبالتالي يمكن ملاحظة الاختلافات الملحوظة عن الإنگليزية الأمريكية التي اشتق منها.

النحو

تتبع اللغة الإنگليزية الفلپينية الأخير عندما يتعلق الأمر بعلامات الترقيم وكذلك تدوين التاريخ. على سبيل المثال، لا تكاد الفاصلة تسبق العنصر الأخير في التعداد (تشبه إلى حد كبير "AP Stylebook" وأدلة الأنماط الأخرى في الصحافة باللغة الإنگليزية عموماً).[بحاجة لمصدر]باستثناء بعض المتحدثين بطلاقة (مثل مذيعي الأخبار)، حتى في وسائل الإعلام باللغة الإنگليزية، غالباً ما تُقرأ التواريخ أيضاً برقم أساسي بدلاً من رقم ترتيبي.

  • يقول معظم الفلپينيين "January one" بدلاً من "January first" أو"January the first") حتى لو كان النموذج المكتوب هو نفسه.

وهذا في الغالب يعود لأن الفلبينيين المتعلمين عُلموا حساب الأرقام الإنگليزية بشكل أساسي، وبالتالي انتقلوا إلى أسلوبهم هذا في قراءة التواريخ. عند قراءة تدوين التاريخ اليوم والشهر والسنة المستخدمة من قبل بعض المناطق في الحكومة (على سبيل المثال، 1 يناير)، وقد تُنطق كـ "one January" بدلاً من "the first of January" أو إعادة ترتيبها إلى القراءة الأولى للشهر "January one". ومع ذلك، ربما استمر الرعايا الأجانب من أصل فلبيني في قراءة التواريخ باللغة الإنگليزية بناءً على اتفاقيات بلدان ميلادهم.

  • ربما بسبب هذه الممارسة، يُشار عادةً إلى مستويات طلاب المرحلة الابتدائية والثانوية باسم "grade one" و "grade two" وما إلى ذلك، على غرار اللغة الإنگليزية الكندية، بدلاً من "first grade" الأمريكية، "second grade"، إلى أخره.
  • الحشو مثل التكرار و الإفراط شائعة على الرغم من التركيز على تجنبها، والتأكيد على الإيجاز والبساطة في تكوين الجمل ؛ هم مشتركون لدى العديد من المتحدثين، خاصة بين الأجيال الأكبر سناً. التفسير المحتمل لذلك هو أن معلمي اللغة الإنگليزية الذين أتوا إلى الفلپين قد تعلموا القواعد القديمة، وبالتالي قاموا بنشر هذا الأسلوب للطلاب الذين دّرسوهم.
  • الأمثلة هي "At this point in time" و ".. will be the one ..." (أو "... will be the one who will ...") بدلاً من "now" و "... will ... " على سبيل المثال،" will be the one who will go ... "، بدلاً من I will go ...".[33]
  • الأسماء الجماعية بشكل عام مفردة في البناء، على سبيل المثال، "my family is doing well" على عكس "my family are doing well" أو "the group was walking" على عكس " the group were walking ". هذا هو الحال أيضاً في الإنگليزية الأميركية.
  • صيغة الماضي والماضي للأفعال "learn" ،"spell" و "smell" غالباً ما تكون منتظمة ("learned" ،"spelled" ،"smelled") في الإنگليزية الفلپينية. هذا هو الحال أيضاً في اللغة الإنگليزية الأميركية.
  • يتبع مصطلح "River" اسم النهر المعني، على سبيل المثال، "Pasig River" ، بدلاً من المجمع البريطاني الذي ينص على القدوم قبل الاسم، على سبيل المثال، "River Thames" هذا هو الحال أيضاً في الإنگليزية الأميركية الشمالية.
  • بينما يمكن حذف أحرف الجر قبل الأيام في الإنگليزية الأميركية، على سبيل المثال، "She resigned Thursday"، يحتفظ بها باللغة الإنگليزية الفلپينية: "She resigned on Thursday". هذا مشترك مع الإنگليزية البريطانية.
  • الأسماء المؤسسية "hospital" و "university" أحياناً لا تأخذ مقالة محددة، على سبيل المثال "He's in hospital" و "She's at the university"، بينما في بعض الأحيان يفعلون ذلك، على سبيل المثال. "He's in the hospital" و "She's at the university[بحاجة لمصدر]"
  • استخدم "On the weekend" عند البريطانيين "at the weekend" والتي لم يعثر عليها باللغة الإنگليزية الفلپينية.
  • تستخدم نطاقات التواريخ "to"، على سبيل المثال، "Monday to Friday"، بدلاً من "Monday through Friday". وهذا مشترك مع الإنگليزية البريطانية وهو على النقيض من الإنگليزية الأمريكية.
  • عند التحدث أو كتابة الأرقام، لا تُدرج "and" قبل العشرات، أي "five hundred sixty-nine" بدلاً من "five hundred and sixty-nine". هذا على عكس اللغة الإنگليزية الأمريكية.
  • يحتفظ دائماً بحرف الجر "to" في "write to" (على سبيل المثال، "I'll write to you")، على عكس الاستخدام الأمريكي حيث يمكن حذفه.
  • لا تشترك اللغة الإنگليزية الفلپينية في الاستخدام البريطاني لـread" (v)" لتعني study" (v)". لذلك يمكن أن يقال: "He studies law" ولكن لا يقال "He reads law".
  • عند الإشارة إلى الوقت، سيشير الفلبينيون إلى الساعة 12:30 بـ "half past twelve" ولا يستخدمون كلمة "'half twelve" البريطانية. وبالمثل، يستخدم "ربع إلى اثني عشر" في 11:45 بدلاً من "(a) quarter of twelve"، وهي موجود في الإنجليزية الأمريكية.
  • يعتبر "take a shower" أو "take a bath" أكثر الاستخدامات شيوعاً في اللغة الإنگليزية الفلپينية، على عكس الإنگليزية البريطانية التي تستخدم "have a shower" و "have a bath".
  • Did: يستخدم الفعل الماضي بدلاً من الفعل المضارع مع كلمة "did". على سبيل المثال. Only then did I 'knew'... وبدلاً من only then did I 'know'.
  • تُستخدم لاحقة الاتجاهية -ward(s) في الفلبين، وتفضل في النهاية الاستخدام البريطاني.تستخدم اللغة الإنگليزية الفلپينية الكلمات الإنجليزية "للأمام" و "باتجاه" و "بعد ذلك" و "لأعلى" على "forwards" و "towards" و "afterwards" و ""upwards

كما يسقط مستخدمو اللغة الإنگليزية الفلپينية s عند استخدام الأفعال المركبة مثل look forward to.

الجامعة

  • تشترك كلمة "دورة تدريبية" في الفلپين في التعريف البريطاني لبرنامج الدراسة بأكمله ، والذي قد يمتد على مدى عدة سنوات ويتكون من أي عدد من "الوحدات النمطية"، ومن ثم فهو أيضاً مرادف إلى حد ما لبرنامج.
  • عندما يتقدم الطالب لامتحان، يجب على مستخدم اللغة الإنگليزية الفلپينية أن يقول 'takes an exam' فضلاً عن البريطانية 'sit an exam'.
  • عندما يستعد الطالب لامتحان، يجب على مستخدم اللغة الإنگليزية الفلپينية أن يقول "review" فضلاً عن "revise" البريطانية.
  • عندما يأخذ طالب دورة تدريبية في الجامعة، يجب على مستخدم اللغة الإنگليزية الفلپينية أن يقول "'I study law'" فضلاً عن البريطانيين "I read law".
  • في الفلبپين، يستخدم الطالب أيضاً "studies" أو "majors" في موضوع ما (على الرغم من يستخدم الطالب كلمة "major" أو "concentration" أو "emphasis" في اللغة الفلپينية بشكل أقل شيوع كليات أو جامعات للإشارة إلى موضوع الدراسة الرئيسي). يشير "To major in" شيء ما إلى المقرر الدراسي الرئيسي للطالب ؛ قد تشير "to study" إلى أي فصل دراسي.

الوحدات النقدية

  • غالباً ما يقول المتحدثون باللغة الفلپينية "two hundred fifty" أما البريطانيين "two hundred and fifty". في الإنگليزية البريطانية، تأتي "and" بعد المئات (one thousand, two hundred and thirty dollars). لا يلاحظ ذلك في الإنگليزية الفلپينية.
  • غالباً ما يقول المتحدثون باللغة الفلپينية "one hundred fifty" أما الأمريكيين " hundred fifty".
  • في اللغة الإنجليزية الفلپينية ، خاصة في الإعلانات التلفزيونية أو الإذاعية، يمكن نطق الأعداد الصحيحة بشكل فردي في التعبير عن المبالغ. على سبيل المثال، قد يُعبر عن عبارة "للبيع بسعر 399 بيسو فلبيني" "معروضة للبيع مقابل ثلاثة وتسع وتسعين"، على الرغم من أن "ثلاثمائة" كاملة و "تسعة وتسعين بيسو" أمر شائع أيضاً. لا تتبع اللغة الإنگليزية الفلپينية اللغة الإنگليزية الأمريكية "on sale for three ninety-nine"، مع توجيه السياق إلى₱3.99 أكثر من ₱399.

المعجم

كمستعمرة تاريخية للولايات المتحدة، يشارك قاموس اللغة الإنگليزية الفلپينية معظم مفرداته من الإنگليزية الأمريكية، ولكنه يحتوي أيضاً على كلمات مستعارة من اللغات الأصلية والإسبانية، بالإضافة إلى بعض الاستخدامات والعملات والعامية الخاصة بالفلبين. نظراً لتأثير اللغات الإسبانية، تحتوي الإنگليزية الفلپينية أيضاً على مصطلحات مشتقة من الإسبانية، بما في ذلك Anglicizations، وقد أدى بعضها إلى أصدقاء مخادعون، مثل " إنقاذ". كما استعارت الإنگليزية الفلپينية أيضاً كلمات من اللغات الفلبينية، وخاصة أسماء النباتات والحيوانات الأصلية (على سبيل المثال "ampalaya" ، balimbing")، والمفاهيم الثقافية التي لا تحتوي على معادلات إنجليزية دقيقة (على سبيل المثال kilig) ؛ كما دخلت بعض الاقتراضات من اللغات الفلبينية الإنجليزية السائدة، مثل abaca و ylang-ylang. أما بالنسبة لمصطلحات النقل بالسكك الحديدية، تستخدم الإنجليزية الفلبينية اللغتين البريطانية والأمريكية. كل من تهجئات "railway" البريطانية و "railroad" الأمريكية مقبولة في المناقشة الرسمية والوثائق الرسمية، حيث يستخدم الأول في سياق السكك الحديدية الوطنية الفلپينية بينما يستخدم الأخير في سياق استخدام أكثر عمومية.[34] تشمل المصطلحات البريطانية المستخدمة في الدولة "bogie" (الولايات المتحدة " truck ")،[34] coach (الولايات المتحدةrailcar),[35] and train driver (الولايات المتحدة [railroad] engineer).[34] تشمل المصطلحات الأمريكية المستخدمة في البلد "boxcar" (المملكة المتحدة "goods wagon")، "caboose" (المملكة المتحدة "brake van") ،[36] و "consist" (المملكة المتحدة "rake").[34]

التهجي والأسلوب

تعد التهجئة الفلپينية أقرب كثيراً إلى الأمريكية من التهجئة البريطانية، حيث تبنت الإصلاحات الصادرة في قاموس 1828 نوح ويبستر.

  • الكلمات المشتقة من الفرنسية والتي تنتهي في الإنگليزية البريطانية بـ our، colour، مثل honour و labour وlabour، تتم تهجئتها عادةً بـ or في الإنگليزية الفلپينية : color "أو honor أو labor أو، على الرغم من أن القاعدة البريطانية الخاصة بتهجئة الكلمات التي تنتهي بـ "our" تُستخدم أحياناً.
  • الكلمات التي تنتهي في الإنگليزية البريطانية ب ise, مثل realise, recognise and organise' تُهجئ بـ ize في الإنگليزية الفلپينية: realize, recognize وorganize. والأستثناء الملحوظ بـ exercise.
  • الكلمات التي تنتهي في الإنگليزية البريطانية بـyse، مثل analyse, paralyse وcatalyseتُهجئ بـ yze في الإنگليزية الفلپينية: analyze, paralyze وcatalyze، على الرغم من استخدام الأسلوب الإنگليزي البريطاني في تهجئة هذه الكلمات في بعض الأحيان.
  • الكلمات المشتقة من الفرنسية والتي تنتهي في الإنگليزية البريطانية بـ re، مثل as fibre, centre and metre تُهجئ بـ er in في الإنگليزية الفلپينية: fiber, center and meter. والكلمات acre، lucre، massacre وmediocre، تستخدم في اللغة الإنگليزية الفلپينية لإثبات أن c تُلفظ /k/ أكثر من /s/.

كما يستخدم هجاء ogre و euchre أيضاً في اللغة الإنگليزية الفلپينية وتحافظ الكلمات المستعارة الفرنسية الأحدث على تهجئة -re باللغة الإنگليزية الفلپينية. وهذه ليست استثناءات عند استخدام أسلوب النطق الفرنسي(/rə/ أكثر من /ə(r)/)، كما في double entendre، genre و oeuvre. ومع ذلك، فإن /ə(r)/ الغير مُشددة يستخدم نطق النهاية -er أكثر (أو أقل) في كثير من الأحيان مع بعض الكلمات، بما في ذلك cadre، macabre، maître d'، Notre Dame، piastre، و timbre. دائما ما تتبع كلمة theatre التهجئة الإنگليزية البريطانية.

  • الكلمات التي تنتهي بالإنگليزية الأمريكية تنتهي بـlog، مثل catalog ،dialog وmonolog هي عادةً تُهجئ بـlogue في الإنگليزية الفلپينية: catalogue ،dialogue وmonologue.
  • Ae and oe لا تبقى في كلمات مثل oestrogen وmediaeval حيث تفضل اللغة الإنگليزية الفلپينية ممارسة اللغة الإنگليزية الأمريكية من أستخدام eوحدها (كما في estrogen و medieval).

على الرغم من أنه نادراً ما تستخدم -ae و -oe في الإنگليزية الفلپينية، إلا أن الكلمات التي تحتفظ بـ -ae أو -oe تشمل: aesthetic، amoeba and archaeology.

  • عادةً ما يُحتفظ بالحرف الساكنl في الإنگليزية الفلپينية عند إضافة لاحقات للكلمات المنتهية بـl حيث لا يتم التشديد على الحرف الساكن، على غرار اللغة الإنگليزية الأمريكية.

لذلك ، فإن cancelledوdialling أكثر شيوعاً من التهجئة الأمريكية لـ canceled و dialing.

  • بينما تستخدم الإنگليزية البريطانية حرفاً ساكناً واحداً l in the words skilful, wilful, enrol, distil, enthral, fulfil وinstalment. تستخدم اللغة الإنگليزية الفلپينية حرف ساكن مزدوج: skillful, willful, enroll, distill, enthrall, fulfill and installment.
  • الإنگليزية البريطانيةdefence and offence تُهجئ defense وoffense في الإنگليزية الفلپينية.
  • تستخدم الإنگليزية الفلپينية practice and license لكل من الأسماء والأفعال بدلاً من practice وlicence للأسماء وpractise وlicense للأفعال.
  • تتضمن أمثلة الكلمات الفردية حيث تختلف التهجئة الباقية عن التهجئة البريطانية الحالية program(في جميع السياقات) بدلاً من programme, lovable مقابل لـ loveable وguerillaمقابل لـ guerrilla.


. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

الأسلوب

تُستخدم كل من DD/MM/YYYY و MM/DD/YYYY لـ تنسيق التاريخ في الفلبين لتدوين التاريخ و12 ساعة لتدوين الوقت

نسق لوحة المفاتيح

توجد نسقان رئيسيان للوحة المفاتيح باللغة الإنگليزية، نسق الولايات المتحدة ونسق المملكة المتحدة. تستخدم لوحات المفاتيح وبرامج لوحة المفاتيح الخاصة بالسوق الفلپيني على مستوى العالم نسق لوحة المفاتيح الأمريكية، والذي يفتقر إلى الجنيه الإسترليني. كما تستخدم رموز يورو و نفي وتستخدم تخطيط مختلف لرموز الترقيم عن تخطيط لوحة مفاتيح المملكة المتحدة.

الصوتيات

تعد اللغة الإنگليزية الفلپينية هي لهجة روتيكي في اللغة الإنگليزية ويرجع ذلك أساساً إلى تأثير اللغات الفلپينية وهي اللغة الأولى لمعظم المتحدثين بها. تأثير آخر هو الخاصية الروتية لـ الإنگليزية الأمريكية العامة، والتي أصبحت معياراً طويل الأمد في الأرخبيل منذ أن أدخل الأمريكيون اللغة في التعليم العام.[37][38][39] هذا مخالف لمعظم متغيرات الكومنولث الإنگليزية المستخدمة في البلدان المجاورة مثل ماليزيا أو سنغافورة. يعد الاستثناء الوحيد لهذه القاعدة هو كلمة Marlboro، التي كثيرا ما تقرأ باسم Malboro. لذلك، يُنطق فونيم /r/ في جميع المواضع.[40] ومع ذلك، فإن بعض أطفال الفلبينيين في الخارج الذين تلقوا تعليمهم في دول الكومنولث (مثل أستراليا أو نيوزيلندا أو المملكة المتحدة) قد يتحدثون بلهجة غير روتيكية ما لم يُعلموا بطريقة أخرى. والمتحدثون الأصليون والمتعلمون جيداً (يُطلق عليهم أيضاً متحدثي آكروليتكال[37]) قد تحتوي أيضاً على خفقان وأصوات متحركة تشبه تغيير حرف العلة في كاليفورنيا ثقافة مرتبطة في الغالب بالسوق الأمريكية، وذلك نظراً لتأثير السينما الأمريكية و مراكز الاتصال.[41] بالنسبة لغير الناطقين بها، تعتمد الميزات الصوتية الإنگليزية الفلپينية بشكل كبير على اللغة الأم للمتحدث، على الرغم من أن اللغات الأجنبية مثل الإسبانية أثرت أيضاً على العديد من الفلپينيين في طريقة نطق الكلمات الإنگليزية. وهذا هو السبب في أن التقريبات شائعة جداً وكذلك hypercorrections و hyperforeignisms. الفارق الأكثر تميزاً هو عدم وجود الحروف الساكنة الاحتكاكية، خاصة /f/ و /v/ و /z/. الخاصية الأخرى هي الغياب العام لـ schwa /ə/، وبالتالي تُنطق بواسطة حرف متحرك مكافئ كامل له على الرغم من أن المتغير r حرف العلة الملون [ɚ] أصبح شائعاً بشكل متزايد في السنوات الأخيرة.

الصوامت

تنطبق هذه التغييرات الساكنة التالية على معظم المتحدثين غير الناطقين باللغة:[40]

  • قد يختلف الحرف الساكن الروتيكي /r/ بين الرعشة الصوتية [r]، والخفقان [ɾ] وتقريب [ɹ].

نطق الحرف [ɹ] التقريبي في الإنگليزية من قبل العديد من المتحدثين في الأحرف الأخيرة من الكلمة أو قبل الحروف الساكنة، بينما تفضل اللهجة القياسية نطق المقارب في جميع الحالات /r/.

  • تُقرب الحروف الاحتكاكية /f/ و /v/ لحروف التوقف الساكنة [p] و[b]، تباعاً.
  • Th-stopping: تصبح الحروف النطعية الاحتكاكية /θ/ و /ð/ الحروف الساكنة في الحويصلات الهوائية/t/ و /d/، تباعاً.

يمكن ملاحظة ذلك أيضاً من المتحدثين باللهجات هيبرون-الإنگليزية وعدد من المتحدثين باللغة الإنگليزية الأمريكية.

  • إدماج Yod: مثل معظم المتغيرات الإنجليزية للكومنولث خارج كندا وأحياناً باللغة الإنجليزية الأيرلندية، {IPA|/dj/}}، /tj/ و /sj/ مجموعات تصبح [dʒ]، [tʃ] و [ʃ] على التوالي. وهذا يجعل الكلمات dew ،tune وpharmaceutical تُهجئ كـ /ˈ/، /ˈn/ و[pärmɐˈʃuːtikäl] تباعاً.

كما أن إدماج Yod يحدث أيضاً في بعض الكلمات الأخرى حيث يُهجى بشكل مختلف في الإنگليزية الأخرى أو لا ينده به، على سبيل المثال calcium and Celsiusهي تباعاً قالب:IPAc و[ˈsɛlʃʊs]. لهذه الأسباب، فإن استخدام إدماج Yod هو حالة أخرى لتقريب الحرف الساكن يلفظ بملء النفس الذي تفتقر إليه اللغات الفلپينية بشكل عام في كلمات مثل " twelve".

  • عادةً ما يُمارس إدماج Yod بشكل انتقائي، على غرار لهجة منتصف الأطلسي التاريخية في الولايات المتحدة أو الأيرلندية أو البريطانية وفي الإنگليزية الكومنولث، وبدرجة أقل، بعض المتحدثين باللغة الإنجليزية في كندا، في كلمات معينة مثل new(s) ولكن ليس student. لهذا السبب، maneuver تُنطق بشكل أساسي أيضاً مع yod، إلى حد ما بطريقة hyperforeign، في حين أن جميع اللهجات الأخرى تسقطها جوهرياً. ومع ذلك، غالباً ما يكون إسقاط Yod شائعاً بسبب تأثير الإنگليزية الأمريكية العامة الحديثة.

أحيانًا يُدمج Yod كما هو مبين في العديد من الكلمات ؛ انظر "اندماج Yod " أعلاه.

  • قد يكون الصوت الأحتكاكي [ʒ] صامت في [ʃ] في كلمات مثل measure أو صامت موقوف احتكاكي إلى [dʒ] في كلمات مثل beige.
  • صوت /z/ يحول إلى /s/ صامت. وهذا يشمل أيضاً بين حروف العلة /s/ والتي غالباً تُلفظ كـ [z] في معظم لهجات اللغة الإنگليزية الأخرى.
  • يميل المتحدثون الأكبر سناً إلى إضافة i أوe أصوات إلى المجموعات sl, sm, sn, sp and st- بسبب التأثير الاسباني، وبالتالي فإن الكلمات star وlipstick تبدو مثل (i/e)star وlipistick تباعاً.
  • مثل معظم الناطقيين غير الأصليين للغة الإنگليزية في أي مكان آخر، فإن

" "مفخمة"" ([ɫ]) دُمجت في المعتاد لنظيرتها " المرققة" /l/ .

  • يُنطق الحرف المركب ll على أنه تقريبي جانبي حنكي [ʎ] بين أحرف العلة (على سبيل المثال 'gorilla)، خاصة لأولئك الذين تعرضوا لضبط التهجئة الإسبانية. هذا لا يكاد يذكر بين المتحدثين الشباب المتعلمين جيدا.
  • عادة ما يُنطق الحرف "z" (وأحياناً يتم تهجئته) كـ "zey" " /z/" كما في الإنگليزية الجامايكية.

ومع ذلك ، في اللغة الإنگليزية الفلپينية القياسية، يُنطق بـ "zee" الأمريكية.

الصوائت

تُنطق أحرف العلة في اللغة الإنگليزية الفلپينية وفقاً للحرف الذي يمثل كل منها، لذلك a, e, i, o, u تُنطق بشكل عام كـ [a, ɛ, i, o, u]، تباعاً.[38][40] schwa /ə/، على الرغم من وجود مكون صوتمي عبر العديد من اللغات الفلپينية مثل كناريا أو مرانوا أو لهجة "Abagatan" (الجنوبية) من أسترونيزية إلا أنها غائبة.[39][42]

  • فيما يلي مختلف التقريبات من schwa:
    • تُلفظ الكلمات التي تنتهي بـ "-le" التي تلي حرفاً ساكناً (مثل "Google") بشكل عام باستخدام[ɛl]، بإستثناء الكلمات التي تنتهي بـ-ple, -fle or -ble (apple, waffle وhumble)، التي تُلفظ بـ [ol].
    • حرف /ɪ/ بكلمات مثل knowledge or college, يتم نطقها كـ إدغام /eɪ/، مما يجعلها تتناغم مع age.
    • حروف العلة الروتكية /ər/ و/ɜːr/ قد تُنطق على أنها [ɛr] (commander[ir] (circle) أو [or] (doctor)، عادة من قبل غير الناطقين بها خارج المناطق الحضرية أو كبار السن.
  • تُنطق a /æ, ʌ, ɑ/ كحروف متحركة مركزية [ä] و [ɐ]. في اللهجة القياسية، يمكن نطق المفتوحة أمامياً [a] على أنها allophone لـ /æ/.
    • أول a في بعض الكلمات مثل patronage, patriot(ic/ism), (ex/re)patriate(d/s), و(ex/re)patriation عادة ما تمتلك صوت إما [æ]، كما هو الحال في الكومنولث البريطاني / غير الكندي أو الإنگليزية الأيرلندية، أو أحياناً حرف[ä], بدلاً من [eɪ] في الولايات المتحدة وكندا.
  • الصوت /ɪ/ قد يدمج أو استبداله بالأطول /i/ لبعض المستخدمين. الكلمات peel وpill قد يبدو الأمر نفسه، في الغالب كما هو الحال في الإنگليزية الأسترالية.
  • الصوت /ɒ/قد ينطق على أنه [o] (color or even tomorrow ،sorry ،sorrow, etc، كما هو الحال في كندا) أو [ɐ] (not).
  • قد يسقط صوت u من ديگراف qu قبل e وi في بعض الكلمات مثل tranquilize(r) و colloquial.
  • الصوت /ʌ/ في كلمة couple وdouble يمكن أيضاً نطقها كـ [o] أو نادراً كـ [a].
  • أحياناً ينطق /ʌ/ بمعنى culture وultimate كـ [ʊ]، وهو مشابه بشكل جزئي اللهجات في إنگلترة وأيرلندا وويلز بدون أنفصال foot–strut.


. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

التركيز

  • الأختلاف في التشديد أو التوكيد غير الأصلي هو أمر شائع. على سبيل المثال، التوكيد على الكلمتين "ceremony" و "Arabic" على المقطع الثاني (مثل [sɛREmoni] و [A RAbik] على التوالي) كنتيجة أخرى للتأثير الإسباني غير المباشر.

النطق

غالباً ما يمتلك العديد من الفلبينيين نطقاً متميزاً للغة الإنگليزية غير الناطقين بها، ويندرج الكثير منهم تحت اختلافات "محاضرة" مختلفة (على سبيل المثال ، آكروليت، وميسكولت، وبسكليت).[37]بعض اللغات الفلپينية (على سبيل المثال إيباناگ ، إيتاويز ، سوريگاونون ، تاوسوگ) تتميز ببعض الأصوات الفريدة مثل كـ [dʒ] و [f] و [v] و [z]، وهي متوفرة أيضاً باللغة الإنجليزية. ومع ذلك، فإن اللغات الأولى للفلبينيين لها عموماً ذخيرة صوتية مختلفة (إن لم تكن أكثر بساطة مقارنة باللغة الإنجليزية)، وهذا يؤدي إلى نطق خاطئ أو متميز خاصة بين المتحدثين القاعديين وإلى حد ما لهجة ميسكولت المتحدثين.

كلمة/عبارة لفظ الإنگليزية الفلپينية الملاحظات
-ator [ˈejtor] by analogy with -ate
Awkward [ˈɔk.ward]
Awry [ˈari]
Ball [bɔl]
Banana [ba'na.na]
Cicada [sɪˈkɑː.da]
Compilation [/ˌkɒm.paɪˈleɪ.ʃɒn/]
Coupon [ˈk(j)uː.pɒn]
Cyril
Cyrille
[saɪril]
Elephant [el.e.fant]
Eunice [jʊˈnis]
Family [ˈpɐmili]
[ˈpamili]
February [(f/p)ebˈwari]
[(f/p)ebˈrari]
Filipino [piliˈpino]
Find [ˈpaɪjnd]
Fun [ˈpɐn]
[ˈpan]
Grill
Grille
[grɪl]
Guidon [ɡiˈdon]
Hamburger [ˈhɐmburɡɛr]
Hawk hɔk
High-tech [ˈhajtɛk]
Hopia [hɔp.ja]
Hubcap [ˈhabkab]
Iran [ɪˈrɑn]
Iraq [ɪˈrɑk]
Janice [dʒaˈnis]
January [dʒanˈwari]
Litchi
Lychee
[ˈlaɪ.tʃi]
Loquacious [lə(ʊ)ˈkweɪ.ʃus]
Lover [ˈlɐbɛr]
Margarine [mɐrɡɐˈrin]
-mentary [menˈtari] hyperforeignism, from -mentaria/-mentarya
Applies to words such as complementary, elementary and supplementary
Missile [ˈmɪ.saɪl]
Official [oˈpisʲɐl]
[oˈpiʃɐl]
Ombudsman [omˈbudsman]
Prosperity ['prɒs.pe.ri.ti]
Rachel
Rachelle
[ˈrejʃɛl]
Real
Reel
[rɪl]
Savory
Savoury
[sa.vɔ.rɪ]
Seattle [ˈsʲatɛl]
Shako [sʲaˈko]
[ʃaˈko]
Special [(i/ɛ)ˈspejʃal]
[ˈspejʃal]
Stephen, Stephen- [(i/ɛ)ˈstifɛn]
[(i/ɛ)ˈstipɛn]
Also applies to Stephens and Stephenson
Sustain ['sus.teɪn]
Twenty [ˈtwejnti]
Varnish [ˈbarniʃ]
Vehicle [ˈbɛhikɛl]
[ˈbɛhikol]
Very [ˈbɛri]
[ˈbejri]
Victor [bikˈtor]
Vinyl ['vinil]
Whole [hul]

انظر أيضاً

المراجع

  1. ^ "Philippines". Ethnologue (in الإنجليزية). Retrieved May 22, 2020.
  2. ^ "Philippines" (in الإنجليزية). Retrieved May 22, 2020.
  3. ^ "English, a. and n." The Oxford English Dictionary. 2nd ed. 1989. OED Online. Oxford University Press. 6 September 2007 http://dictionary.oed.com/cgi/entry/50075365
  4. ^ انظر: Ethnologue (1984 estimate); The Triumph of English, The Economist, Dec. 20, 2001; Ethnologue (1999 estimate); "20,000 Teaching Jobs" (in English). Oxford Seminars. Retrieved 2007-02-18.{{cite web}}: CS1 maint: unrecognized language (link);
  5. ^ أ ب "Lecture 7: World-Wide English". EHistLing. Retrieved 2007-03-26.
  6. ^ Ethnologue (تقدير 1999);
  7. ^ Ethnologue, 2009
  8. ^ Languages of the World (Charts), Comrie (1998), Weber (1997), and the Summer Institute for Linguistics (SIL) 1999 Ethnologue Survey. Available at The World's Most Widely Spoken Languages
  9. ^ Bautista, Ma. Lourdes (2004). "Tagalog-English code-switching as a mode of discourse" (PDF). Asia-Pacific Education Review. 5 (2): 225–233. doi:10.1007/BF03024960. S2CID 145684166.
  10. ^ Bautista, Ma. Lourdes (1998). "Tagalog-English code-switching and the lexicon of Philippine English". Asian Englishes. 1 (1): 51–67. doi:10.1080/13488678.1998.10800994.
  11. ^ Erwin-Billones, Clark (2012). Code-switching in Filipino newspapers: Expansion of language, culture and identity (PDF) (Master's). Colorado State University. Retrieved December 31, 2018.
  12. ^ Dayag, Danilo (2002). "Code-switching in Philippine print ads: A syntactic-pragmatic description". Philippine Journal of Linguistics. 33 (1): 34–52.
  13. ^ Bernardo, Andrew (2005). "Bilingual code-switching as a resource for learning and teaching: Alternative reflections on the language and education issue in the Philippines". In Dayag, Danilo; Quakenbush, J. Stephen (eds.). Linguistics and Language Education in the Philippines and Beyond: A Festschrift in Honor of Ma. Lourdes S. Bautista. Linguistic Society of the Philippines. pp. 151–169.
  14. ^ Cook, Erin (March 26, 2018). "How the Philippine media's use of code switching stands apart in Asia" (in الإنجليزية). Retrieved December 31, 2018.
  15. ^ Gonzalez, Andrew (1998). "The language planning situation in the Philippines". Journal of Multilingual and Multicultural Development. 19 (5): 487–525. doi:10.1080/01434639808666365.
  16. ^ أ ب Llamzon, Teodoro (1968). "On Tagalog as a dominant language". Philippine Studies. 16 (4): 729–749.
  17. ^ Sibayan, Bonifacio (2000). "Resulting patterns of sociolinguistic, socioeconomic, and cultural practice and behavior after more than four hundred years of language policy and practice in the Philippines". In Bautista, Ma. Lourdes; Llamzon, Teodoro; Sibayan, Bonifacio (eds.). Parangal cang Brother Andrew: Festschrift for Andrew Gonazlez on his sixtieth birthday. Manila: Linguistic Society of the Philippines. pp. 247–261.
  18. ^ "EXECUTIVE ORDER NO. 134 : PROCLAMING THE NATIONAL LANGUAGE OF THE PHILIPPINES BASED ON THE "TAGALOG" LANGUAGE". Government of the Philippines. December 30, 1937.
  19. ^ Andrew Gonzalez (1998), "The Language Planning Situation in the Philippines", Journal of Multilingual and Multicultural Development 19 (5, 6): 487–488, doi:10.1080/01434639808666365, http://www.multilingual-matters.net/jmmd/019/0487/jmmd0190487.pdf, retrieved on 2007-03-24. 
  20. ^ Dayag, Danilo (2008). "English-language media in the Philippines". In Bautista, Ma. Lourdes; Bolton, Kingsley (eds.). Philippine English: Linguistic and Literary Perspectives. Hong Kong: Hong Kong University Press. pp. 49–66.
  21. ^ "EF English Proficiency Index" (PDF). Education First. 2021-05-30. Archived (PDF) from the original on 2021-05-30. Retrieved 2021-05-30.
  22. ^ Kachru, Braj; Kachru, Yamuna; Nelson, Cecil (2009). The Handbook of World Englishes : Volume 48 of Blackwell Handbooks in Linguistics. John Wiley & Sons. p. 240. ISBN 978-1-4051-8831-9.
  23. ^ Carl Marc Ramota (2004). "Economic Woes Drive Bright Graduates to Call Centers". Bulatlat. Retrieved March 13, 2011.
  24. ^ Diana G Mendoza (October 1, 2010). "Philippines: Call Centre Boom Breeds New Culture – and Risky Behaviour". Global Geopolitics & Political Economy. Retrieved March 13, 2011.
  25. ^ Carlos H. Conde (August 13, 2007). "English getting lost in translation in Philippines". The New York Times. Retrieved March 13, 2011.
  26. ^ Jonathan M. Hicap (September 13, 2009). "Koreans Flock to the Philippines to Learn English". Korea Times. Retrieved March 13, 2011.
  27. ^ "Korean students to study English in Bacolod schools". Manila Bulletin. May 3, 2017. Retrieved October 26, 2017.
  28. ^ Author David Crystal remarks that English is used in technical contexts for intelligibility, and Taglish and Bislish are used in social contexts for identity, noting that similar situations exist in other countries (e.g., as with Singlish). .See Crystal, David (2003). English as a Global Language (2, illustrated, revised ed.). Cambridge University Press. p. 189. ISBN 0-521-53032-6.
  29. ^ Espinosa, Doray (1997). "English in the Philippines". Global Issues in Language Education. Language Institute of Japan (26): 9. Archived from the original on December 29, 2010. Retrieved March 13, 2011.
  30. ^ Rowthorn, Chris; Bloom, Greg (2006). Philippines. Lonely Planet Country Guide (9th ed.). Lonely Planet. p. 105. ISBN 978-1-74104-289-4. cinemas.
  31. ^ "Tagalized Movie Channel on SKY". philstar.com. The Philippine Star. November 23, 2014.
  32. ^ Isabel Pefianco Martin (April 12, 2008). "Fearing English in the Philippines". Philippine Daily Inquirer. Archived from the original on July 23, 2011. Retrieved March 13, 2011.
  33. ^ Examples : Citing Cebu Daily News, "So if they see policemen about to conduct a security survey, they should ask me first because I will be the one who will know about it. They will have to talk to me,", "Security survey for Lapu banks suggested". Philippine Daily Inquirer. March 17, 2008. Archived from the original on September 6, 2011. Retrieved September 3, 2008. {{cite journal}}: Cite journal requires |journal= (help); "If I will be the one who will talk and explain, that will be self-serving,"Anselmo Roque (January 18, 2007). "Ecija school faculty bares university exec's mess". Philippine Daily Inquirer. Archived from the original on March 5, 2007. Retrieved September 3, 2008.;"Whoever wins on the issue of secret balloting will be the one who will win the speakership,",Norman Bordadora (July 22, 2007). "Arroyo can deliver SONA sans Speaker—Salonga". Philippine Daily Inquirer. Archived from the original on August 9, 2007. Retrieved September 3, 2008..
  34. ^ أ ب ت ث BIDDING DOCUMENTS FOR PROCUREMENT OF PACKAGE CP NS-03: ROLLING STOCK - LIMITED EXPRESS TRAINSETS Volume II of III. Philippine National Railways. February 2021. Archived from the original. You must specify the date the archive was made using the |archivedate= parameter. https://ps-philgeps.gov.ph/home/images/BAC/ForeignAssitedProjects/2021/PH-P270/CP%20NS-03/Volume%20II%20of%20III%20Part%202%20-%20Employer's%20Requirements.pdf. Retrieved on August 19, 2021. 
  35. ^ "Report of the General Manager for the Year Ended December 31, 1938". Reports of the General Manager (Manila Railroad Company). March 17, 1939. 
  36. ^ "Motive Power and Rolling Stock". Report of Survey of the Manila Railroad Company and the Preliminary Survey of Railroads for Mindanao (De Leuw, Cather and Company; Manila Railroad Company). July 1952. Archived from the original. You must specify the date the archive was made using the |archivedate= parameter. https://www.filipinaslibrary.org.ph/biblio/106523/. Retrieved on April 13, 2021. 
  37. ^ أ ب ت Tayao, Ma. Lourdes (2004). "The evolving study of Philippine English phonology". Asian Englishes. 23 (1): 77–90. doi:10.1111/j.1467-971X.2004.00336.x.
  38. ^ أ ب Llamzon, T. A. (1997). "The phonology of Philippine English". In Bautista, Ma. Lourdes (ed.). English is an Asian Language: The Philippine Context. The Macquarie Library Pty. Ltd. pp. 41–48.
  39. ^ أ ب Bautista, Ma. Lourdes; Gonzalez, Andrew (2009). "Southeast Asian Englishes". In Kachru, Braj; Kachru, Yamuna; Nelson, Cecil (eds.). English is an Asian Language: The Philippine Context. Wiley-Blackwell. pp. 130–144.
  40. ^ أ ب ت Tayao, Ma. Lourdes (2008). "A lectal description of the phonological features of Philippine English". In Bautista, Ma. Lourdes; Bolton, Kingsley (eds.). Philippine English: Linguistic and Literary. Hong Kong University Press. pp. 157–174.
  41. ^ Lee, Don (February 1, 2015). "The Philippines has become the call-center capital of the world". Los Angeles Times. Retrieved October 8, 2015.
  42. ^ Tayao, Ma. Lourdes (2008). "Philippine English: Phonology". In Mesthrie, R. (ed.). Varieties of English 4: Africa, South and Southeast Asia. Mouton de Gruyter. pp. 292–306.

للاستزادة

وصلات خارجية

قالب:Wiktionary category