الإنگليزية الپاكستانية

الإنگليزية الپاكستانية
Pakistani English
موطنهاپاكستان
المنطقةجنوب آسيا
الناطقون الأصليون
إجمالي المتحدثين باللغة الإنجليزية - 49٪ 108،036،049 ,
8642 - كلغة أولى
الصيغ المبكرة
لاتينية
الوضع الرسمي
لغة رسمية في
پاكستان
أكواد اللغات
ISO 639-2eng
ISO 639-2eng
ISO 639-3eng
Glottologpaki1244
IETFen-PK
This article contains IPA phonetic symbols. Without proper rendering support, you may see question marks, boxes, or other symbols instead of Unicode characters. For an introductory guide on IPA symbols, see Help:IPA.
الإنگليزية
النطق /ˈɪŋɡlɪʃ/[1]
تـُستخدم في (انظر أدناه)
إجمالي المتكلمين لغة أولى: 309–400 مليون
لغة ثانية: 199–1,400 مليون [2][3]
إجمالي: 500 مليون–1.8 بليون[4][3]
الترتيب 3 (الناطقون كلغة أولى)[5]
الإجمالي: 1 أو 2 [6]
عائلة لغات هندو-أوروبية
نظام الكتابة اللاتينية (التنويعة الإنگليزية)
الوضع الرسمي
لغة رسمية في 53 بلد
الأمم المتحدة
الاتحاد الاوروپي
كومنولث الأمم
مجلس اوروپا
الناتو
NAFTA
OAS
OIC
PIF
UKUSA
ينظمها لا تنظيم رسمي
أكواد اللغة
ISO 639-1 en
ISO 639-2 eng
ISO 639-3 eng
Anglospeak.svg
البلدان حيث الإنگليزية لغة أغلبية أزرق غامق؛ البلدان حيث تكون لغة رسمية ولكنها ليست لغة أغلبية بالأزرق الفاتح. الإنگليزية هي أيضاً واحدة من اللغات الرسمية للاتحاد الاوروبي.

الإنگليزية الپاكستانية Pakistani English (تُعرف أيضاً پاكليش أو پينگليش[7][8]) هي مجموعة من اللغات الإنجليزية المنطوقة والمكتوبة في پاكستان. [9] تم الاعتراف بها وتحديدها لأول مرة في السبعينيات والثمانينيات. [10] تختلف اللغة الإنگليزية الپاكستانية (PE) (المشابهة والمتعلقة بـ الإنگليزية البريطانية) اختلافاً طفيفاً عن اللهجات الأخرى في اللغة الإنگليزية فيما يتعلق بالمفردات، وبناء الجملة، واللهجة، وهجاء بعض الكلمات والميزات الأخرى .

في حين أن اللغة الإنگليزية ليست لغة أصلية شائعة في باكستان، إلا أنها تستخدم على نطاق واسع في التعليم والتجارة والأنظمة القانونية والقضائية.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

التاريخ

على الرغم من أن الحكم البريطاني في الهند استمر لما يقرب من مائتي عام، فإن المناطق التي تقع فيما يُعرف الآن بباكستان كانت من بين المناطق التي تم ضمها: السند في عام 1842، الپنجاب (والتي تضمنت في البداية مقاطعة الحدود الشمالية الغربية) في عام 1849، وأجزاء من بلوچستان، بما في ذلك كويتا والمناطق الخارجية في عام 1879، بينما أصبحت بقية منطقة بلوچستان ولاية أميرية داخل الإمبراطورية الهندية البريطانية. نتيجة لذلك، كان لدى اللغة الإنجليزية البريطانية وقت أقل لتصبح جزءاً من الثقافة المحلية على الرغم من أنها أصبحت جزءاً من ثقافة النخبة حيث تم استخدامها في مدارس النخبة وفي التعليم العالي، كما هو الحال في بقية الهند البريطانية. [11] السياسات الاستعمارية التي جعلت اللغة الإنجليزية علامة على مكانة النخبة ولغة القوة - حيث يتم استخدامها في مجالات السلطة مثل الخدمة المدنية، وضباط القوات المسلحة، والقضاء الأعلى، والجامعات، والصحف المرموقة، والإذاعة والترفيه - كانت بسبب السياسات البريطانية [12]:22–58 واستمرار هذه السياسات من قبل الحكومات الپاكستانية. [11]:288–323 يمكن إرجاع جذور پينگليش في باكستان إلى القرن التاسع عشر، عندما شجع السير سيد أحمد خان المسلمين على تعلم اللغة الإنجليزية واستخدامها كوسيلة للمقاومة ضد البريطانيين. [13] في عام 1947، بعد إنشاء باكستان، أصبحت اللغة الإنجليزية هي اللغة الرسمية بحكم الوااقع، وهو الموقف الذي تم إضفاء الطابع الرسمي عليه في دستور پاكستان لعام 1973. إلى جانب الأردية، أصبحت اللغتان تعتبران اللغتان الرسميتان للبلاد في نفس الوقت. تستمر اللغة الإنجليزية كلغة قوة وهي أيضاً اللغة ذات رأس المال الثقافي الأقصى من أي لغة مستخدمة في باكستان. [14] لا يزال الطلب عليه كبيراً في التعليم العالي في پاكستان .[15]

تم تسجيل المصطلح Pinglish لأول مرة في عام 1999، لكونه مزيجاً من الكلمات الباكستانية و الإنگليزية، مع تغيير الحرف 'e' إلى 'i' لتمثيل النطق بشكل أفضل. لفظ منحوت عامي آخر هو Paklish (مسجل منذ عام 1997). [16]


العلاقة مع الإنگليزية الهندية

تشترك اللغة الإنگليزية الباكستانية (PE) في العديد من أوجه التشابه مع الإنگليزية الهندية، ولكن منذ استقلال پاكستان، كانت هناك بعض الاختلافات الواضحة جداً. يجادل رحمان بأن الإنگليزية الباكستانية هو تنوع التداخل في اللغة الإنگليزية تم إنشاؤه باستخدام ميزات الأردية والبنجابية والباشتو والسندية واللغات الأخرى المستخدمة في باكستان. كما قام بتقسيم الإنگليزية الباكستانية إلى اللغة الإنگليزية الإنگليزية، والتي تشبه إلى حد بعيد كلام وكتابة المتحدثين باللغة الإنگليزية القياسية البريطانية (BSE)، الإنگليزية الباكستانية كلهجة وسطى، والتي يستخدمها الباكستانيون المتعلمون في مدارس اللغة الإنجليزية المتوسطة، والإنگليزية الباكستانية المستقيمة، التي يستخدمها الباكستانيون العاديون المتعلمون باللغة الأردية والإنگليزية الباكستانية كأساس لهجي، والتي يستخدمها الأشخاص ذوو التعليم الرسمي القليل، مثل المرشدين والنوادل.[17]

تمت ملاحظة كلمات وتعابير الإنگليزية الباكستانية من قبل عدد من العلماء، [18] بما في ذلك التعابير الفريدة والتعبيرات العامية وكذلك اللهجات. [19] تم الادعاء في السنوات الأولى من الألفية أن الشركات الأجنبية تجد تحييد اللكنة أسهل [19] في باكستان منه في الهند، ومع ذلك لم يتم إجراء دراسات متابعة. أيضاً، مثل الإنگليزية الهندية، حافظت الإنگليزية الباكستانية على العديد من العبارات التي تعتبر الآن قديمة في بريطانيا. [20][المصدر لا يؤكد ذلك]

الاستخدام في پاكستان

الأردية والإنگليزية هما اللغتان الرسميتان لباكستان. جميع الوثائق الحكومية والعديد من لافتات الشوارع ولافتات المحلات وعقود العمل والأنشطة الأخرى تستخدم اللغة الإنگليزية. لغة المحاكم هي الإنگليزية أيضاً.[21]

يتم تدريس اللغة الإنگليزية لجميع الطلاب الباكستانيين على مستوى المدرسة، وفي كثير من الحالات تكون وسيلة التدريس أيضاً باللغة الإنگليزية. على الرغم من وجود العديد من المدارس التي تدرس باللغات المحلية، إلا أن هناك تركيزاً كبيراً على اللغة الإنگليزية كلغة ثانية خاصة في الاختبارات الموحدة. [22] على مستوى الكلية والجامعة، عادة ما تكون جميع التعليمات باللغة الإنگليزية. [23]

تفتخر باكستان بوجود صحافة كبيرة باللغة الإنگليزية ووسائل إعلام (مؤخراً). يتم نشر جميع الصحف اليومية الرئيسية في باكستان أو إصدارها باللغة الإنگليزية. تدير الدولة PTV World وهي قناة إخبارية رئيسية باللغة الإنگليزية في الدولة، بينما سابقاً كانت داون نيوز و Tribune 24/7 قنوات إخبارية أخرى باللغة الإنجليزية، إحداها لاحقاً غيرت لغتها إلى الأردية وأغلقت الأخرى. Indus News هي الآن قناة إخبارية رئيسية أخرى باللغة الإنگليزية في باكستان. يعد التبديل اللغوي (الاستخدام المتزامن لأكثر من لغة واحدة، أو مجموعة متنوعة من اللغات، في المحادثة) أمراً شائعاً في باكستان وجميع المحادثات تقريباً بأي لغة تحتوي على مكون إنگليزي مهم. لغة المرافعة في جميع محاكم باكستان هي اللغة الإنجليزية أيضاً.

الأدب

القواعد

إن دور اللغة الإنگليزية في المجتمع متعدد اللغات المعقد في باكستان بعيد كل البعد عن الوضوح: يتم استخدامه في جميع أنحاء البلاد من قبل المتحدثين بدرجات مختلفة من الكفاءة؛ قد تحاكي القواعد والعبارات لغة اللغة الأولى للمتحدث. بينما يستخدم المتحدثون الباكستانيون للغة الإنگليزية مصطلحات خاصة بوطنهم (غالباً ما تكون ترجمات حرفية للكلمات والعبارات من لغاتهم الأصلية)، لكن هذا أقل شيوعاً لدى المتحدثين المتمرسين، وتميل القواعد إلى أن تكون قريبة جداً من الإنگليزية القياسية لكن مع عرض بعض ملامح الإنگليزية الأميركية.

علم الصوتيات

يتبع علم الصوتيات في اللغة الإنگليزية الپاكستانية الإنگليزية البريطانية. قد تكون rhotic or non-rhotic. يقدم رحمان مقدمة واسعة لعلم الصوتيات في اللغة الإنگليزية الپاكستانية.[17]:21–40

بعض السمات المشتركة لـ اللغة الإنگليزية الپاكستانية هي:

الحروف الساكنة

  • /t/ في جميع مناطق باكستان تقريباً يتم إدراكها على أنها [ʈ] ويتم إدراك /d/ على أنها [ɖ].
  • معظم المتحدثين باللغة الإنگليزية الپاكستانية لا يمكنهم التمييز جيداً بين /v/ و /w/، وينطقون كلاهما كـ [ʋ].
  • جودة صوت /ɹ/ باللغة الإنگليزية الپاكستانية هي عادةً [r].
  • معظم المتحدثين باللغة الإنگليزية الپاكستانية، إن لم يكن كلهم، لا يزفرون صامتهم الشديد / p t k /.
  • لا تحتوي اللغة الإنگليزية الپاكستانية على [ɫ] ( velarised L)
  • المتحدثون باللغة الإنگليزية الپاكستانية يستخدمون [ ŋ ɡ ] قبل أحرف العلة في بعض الكلمات حيث تستخدم الإنجليزية القياسية (GenAmE و SSBE) [ŋ]، على سبيل المثال، يتم نطق "singer"

[ˈsiŋɡər]

  • المتحدثون باللغة الإنگليزية الپاكستانية يستخدمون [ŋ] قبل الحروف الساكنة في الكلمات حيث تستخدم الإنجليزية القياسية [ ŋ ɡ ]، لذلك تُنطق English

[ˈiŋliʃ] بدلاً من [ˈɪŋɡlɪʃ].

  • تم إدراك الاحتكاكي بين الأسنان /θ/ و /ð/ كمحطات للأسنان، أي [] و [] على التوالي.

الحرف الصائت والصائت المركب

  • نوع الحروف الصائتة لـ // و /ɪ/ أقرب إلى [i]
  • تم إدراك / əʊ/ في الإنگليزية الپاكستانية كـ []
  • تم إدراك حرف BATH الصائت /ɑː/ كـ [ɐː] أو [ä̝]
  • تم إدراك // كـ [ʉː]
  • يتم إدراك الحروف بمجموعة THOUGHT في (مجموعات معجم جي سي ويلز) من خلال جميع المتحدثين باللغة الإنگليزية الپاكستانية تقريباً باسم [ä̝]


. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

التأثيرات

تتأثر اللغة الإنگليزية الپاكستانية بشدة باللغات الپاكستانية وكذلك اللغة الإنگليزية للدول الأخرى. دخلت العديد من الكلمات أو المصطلحات من الأردية، مثل "cummerbund"، إلى اللغة العالمية وتوجد أيضاً في باكستان. بالإضافة إلى أن المنطقة التي هي الآن باكستان كانت موطناً لأكبر الحاميات للجيش الهندي البريطاني (مثل روالبندي وبيشاور) وهذا، جنباً إلى جنب مع تأثير ما بعد التقسيم لـ الجيش الباكستاني، فقد ضمنت دخول العديد من المصطلحات العسكرية إلى المصطلحات المحلية.[17]:76–78

نوع اللغة الإنگليزية التي يتم تدريسها (والمفضل) هو الإنگليزية البريطانية. أدى التأثير والتغلغل الثقيل للثقافة الأمريكية من خلال التلفزيون والأفلام ووسائل الإعلام الأخرى إلى إحداث تأثيرات كبيرة من اللغة الإنگليزية الأمريكية.

المفردات والعامية

تحتوي اللغة الإنجليزية الباكستانية على العديد من المصطلحات الفريدة،[بحاجة لمصدر] وكذلك المصطلحات المستخدمة بشكل مختلف نوعًا ما في باكستان. على سبيل المثال، يتم استخدام "chips" لـ رقائق البطاطس بالإضافة إلى البطاطس المقلية (استخدام هذه المصطلحات شائع في المملكة المتحدة) و"lemon" يُستخدم لكلٍ من اللّيْم والليمون. [17]:69–71

  • "Uncle / Aunty" – طريقة محترمة لمخاطبة أي شخص أكبر منه سناً بشكل ملحوظ: "عمي، من فضلك افسح المجال". [24][مطلوب مصدر أفضل]
  • استخدام double وtriple للأرقام التي تحدث مرتين أو ثلاث مرات متتالية (وهذا أيضاً قيد الاستخدام في المملكة المتحدة)، خاصةً لرقم الهاتف: على سبيل المثال، سيتم نطق رقم الهاتف 2233344 كـ "double two, triple three, double four"؛ ولكن سيتم نطق رقم الهاتف 2222555 كـ ”double two, double two, triple five”.
  • يُقصد بمصطلح Shopper "المتسوق" حقيبة تسوق، وليس الشخص الذي يتسوق، ويشار إلى الأخير على أنه customer "عميل".
  • Petrol pump "مضخة بنزين"- يستخدم هذا المصطلح للإشارة إلى محطة بنزين (محطة وقود).
  • يشير Opening/closing an object "فتح / إغلاق شيء" إلى تشغيل شيء ما أو إيقاف تشغيله؛ ويرجع ذلك إلى أن أفعال الفتح والإغلاق هي نفس أفعال التشغيل والإيقاف في الأردية واللغات الباكستانية الأخرى.
  • Alphabet "الأبجدية"- يمكن استخدامها للإشارة إلى حرف واحد ويمكن أن تشير alphabets "الحروف الأبجدية" إلى مجموعة من حرفين أو أكثر.
  • استخدام much "كثيراً أو جداً" للتأكيد على مدى/ حجم شيء ما. على سبيل المثال very much true "صحيح جداً" بدلاً من that's very true "ذلك صحيح جدا" و too much difficult "هذا صعب كثيراً" بدلاً من كونه very difficult صعباً جداً. [25][بحاجة لمصدر أفضل]
  • Light gone "اختفاء الضوء" - يشير هذا إلى انقطاع التيار الكهربائي من شركة الإمداد بالكهرباء.
  • Number "رقم"؛ - غالباً ما تستخدم بدلاً من "marks" "العلامات" في الامتحان (تستخدم كمفرد وصيغة الجمع بدون حرف "s" أثناء التحدث بلغة مختلطة من الإنجليزية والأردية).
  • His/her meter has turned أو -is high يعني أن الشخص قد فقد أعصابه. عادة ما تستخدم للهيجان المفاجئ، الذي يفسر على أنه غير عقلاني.
  • Got no lift- لم يتلق أي اهتمام أو مساعدة من أحد.
  • In-Charge "المسؤول" - عنوان رسمي وغير رسمي يُمنح لرؤساء الوحدات أو المجموعات أو الأقسام.
  • Same to same- تعبير يشير إلى شيء ما هو مثل شيء آخر تماماً.
  • On parade - أن تكون في العمل أو في نشاط محدد. عادة (وإن لم يكن دائماً) في سياق بدء شيء ما لأول مرة. على سبيل المثال، I have been hired by the company, on parade from next Monday.
  • Become a direct Sergeant - يتم ترقيتك خارج الدور / منح المسؤولية والسلطة في وقت مبكر جداً. غالباً في السياق الذي يكون فيه الشخص خارج نطاق تخصصه/ تخصصها. على سبيل المثال، no wonder that team has failed so badly, leader was a direct Sergeant. عادة يتم استبدال "Sergeant" بـ "Havildar" وهي الرتبة المعادلة في الجيش الپاكستاني. تُستخدم أيضاً للأجهزة المحمولة التصاعدية أو الطموح أو محدث النعمة.
  • تُستخدم كلمة Miss لمخاطبة المعلمات أو الإشارة إليهن، بغض النظر عن حالتهن الاجتماعية، على سبيل المثال. Yes, I have done my homework, Miss. أقل استخداماً للإشارة إلى الزميلات أو المرؤوسات. (الاستخدام شائع أيضاً في المملكة المتحدة)
  • تُستخدم كلمة Madam لمخاطبة والإشارة إلى الإناث في مناصب السلطة، وعادة ما تكون أعلى مقاماً، على سبيل المثال. Madam has ordered me to get the figures for last years sales. يمكن أيضاً استخدامها كاسم، على سبيل المثال She is the madam of that department أي أنها رئيسة القسم دون أن يكون ذلك تحقيراً.
  • تُستخدم كلمة Sir للإشارة إلى الرئيس الذكر، وغالباً ما يتم دمجها مع أسمائهم أو استخدامها كاسم. على سبيل المثال Is Sir in? أو Sir Raza wants to see you in his office as soon as possible.
  • Well left - يتم تجنبه ببراعة، وغالباً ما يكون موقفاً صعباً؛ في لعبة الكريكت، يتم تطبيق المصطلح Well left عندما يختار رجل المضرب عدم لعب توزيع يحتمل أن يكون خطيراً، على سبيل المثال I well left that offer, it could have caused many problems.
  • Threw/Received a googly - نشأت حالة غير متوقعة، فاجأ الشخص، وغالباً ما يكون غير سار، على سبيل المثال had just settled down and then got the googly about the transfer. من googly، الرامي في لعبة الكريكيت.
  • Yorker - حالة مفاجئة وخطيرة ومدمرة؛ استخدام مشابه لـ googly، ولكن عادةً ما ينطوي على قدر معين من الخطر المرتبط به. My mother's heart attack while we were hiking in the mountains hit like a yorker, we were far from any medical help. يستخدم أيضاً بطريقة مماثلة؛ مصطلح bouncer. المصطلحات الثلاثة مستمدة من التوصيلات الفعلية لـ لعبة الكريكيت، كونها رياضة شائعة في البلاد.
  • Hit middle stump - قام بعمل بطريقة لم تترك مجالاً كبيراً لمزيد من العمل، أو ضربة حاسمة، على سبيل المثال Really hit middle stump last year on that contract. مشتق أيضا من لعبة الكريكيت.
  • كلمة Master Sahib تتلخص بـMa'Sahib- تستخدم للإشارة إلى حرفي ماهر. يستخدم المصطلح الآن بشكل متكرر للإشارة إلى الخياطين والنجارين.
  • Drinking a cigarette/cigar - تدخين سيجارة. ويرجع ذلك إلى أن أفعال التدخين هي نفسها أفعال الشرب في الأردية واللغات الباكستانية الأخرى.
  • Elder- تستخدم كصفة مقارنة بمعنى "older" أكبر. على سبيل المثال، "I am elder to you"، بدلاً من "I am older than you".
  • Evenas well/also/too:

"Even I didn't know how to do it." تم استعارة استخدام Even هذا من التركيب النحوي الأصلي.

  • Graduation – إكمال درجة البكالوريوس (كما هو الحال في المملكة المتحدة): "I did my graduation at Presidency College" ("حصلت على درجة البكالوريوس في كلية برزيدنسي")، في حين في الولايات المتحدة يشير أيضا إلى إكمال الثانوية العامة أو الماجستير أو الدكتوراه.[محل شك]
  • Paininghurting "ألم" سيكون صحيحاً في اللغة الأمريكية القياسية والبريطانية: "My head is paining."
  • Shirtings and suitings – عملية صنع هذه الملابس؛ لاحقة في أسماء المحلات المتخصصة في الملابس الرسمية / التجارية للرجال.
  • Timings – ساعات العمل؛ الوقت المجدول، مثل office timings "توقيت المكتب" أو train timings "توقيتات القطار"، على عكس الاستخدام القياسي مثل "The timing of his ball delivery is very good."
  • Gentry "النبلاء" – مصطلح معمم للطبقة الاجتماعية؛ - ليس تحديداً "الطبقة الاجتماعية العالية". يعد استخدام "جيد" و "سيئ" و "مرتفع" و "منخفض" مسبوقة بـ "طبقة النبلاء" أمراً شائعاً.
  • muttongoat meat بدلاً من sheep meat.

الكلمات التي تنفرد بها (أي غير معروفة بشكل عام خارج جنوب آسيا) و / أو شائعة في باكستان تشمل تلك الواردة في القائمة التالية بأي حال من الأحوال:

  • batchmate or batch-mate (ليس زميلًا في الفصل، ولكن زميلًا في المدرسة من نفس الصف)
  • compass box لصندوق يحمل أدوات رياضية مثل البوصلات، المقسم، المقياس، المنقلة، إلخ؛ يشار إليه أيضا على نطاق واسع باسم "مربع الهندسة" "geometry box"
  • cousin-brother (ذكر ابن العم الأول) وcousin-sister (ابنة العم من الدرجة الأولى)
  • overhead bridge (جسر مخصص للمشاة)
  • flyover (ممر علوي أو جسر فوق جزء من الطريق أو مسارات القطار)
  • godown (مستودع)
  • godman كلمة ازدراء إلى حد ما لشخص يدعي أنه عالم باللاهوت أو يدعي أن لديه قوى خارقة للطبيعة
  • gully لتعني ممرا أو زقاقا ضيقا (من الكلمة الهندية "gali" التي تعني نفس المعنى).
  • long-cut (على عكس "الاختصار"، بعبارة أخرى، اتخاذ أطول طريق) .
  • mugging/cramming or mugging up (الحفظ، الذي يشير عادةً إلى التعلم "عن ظهر قلب"، كما هو مستخدم في اللغة الإنجليزية البريطانية وليس له علاقة بجرائم الشوارع، إذ أن هذا التعبير قد يعني ذلك أيضا في الإنجليزية البريطانية / الأمريكية) ).
  • nose-screw (خاتم لأنف المرأة)
  • prepone ("عكس" التأجيل، أي تغيير الاجتماع ليكون أبكر). أضافت العديد من القواميس هذه الكلمة.
  • tiffin box لصندوق الغداء. تُستخدم الكلمة أيضا بشكل شائع للدلالة على وجبة خفيفة بين الوجبات.
  • BHK هي مصطلحات عقارية لـ "غرفة النوم والقاعة والمطبخ"، وتستخدم بشكل حصري تقريبا في تصنيف حجم المساكن. تشير "القاعة" إلى غرفة المعيشة، والتي يتم تمييزها بشكل منفصل عن الغرف الأخرى. على سبيل المثال، شقة 2BHK بها ما مجموعه ثلاث غرف - غرفتي نوم وغرفة معيشة.
    • co-brother تدل على وجود علاقة بين رجلين متزوجين من أختين كما في عبارة "He is my co-brother"
  • co-inlaws يشير إلى العلاقة بين مجموعتين من الآباء والأمهات الذين تزوج ابنهم وابنتهم ، كما هو الحال في "Our co-inlaws live in Karachi".
    • co-sister تدل على وجود علاقة بين امرأتين متزوجتين من أخوين، كما في عبارة "She is my co-sister"
  • boss هو مصطلح يستخدم للإشارة إلى رجل غريب مثل صاحب متجر: "Boss, what is the cost of that pen?"
  • vote-bank هو مصطلح شائع الاستخدام خلال الانتخابات في باكستان، مما يعني ضمناً كتلة معينة أو مجتمع من الناس يميلون إلى الإدلاء بأصواتهم لحزب سياسي يعد بتقديم سياسات لصالحهم.
  • pant – سروال
  • Mess –صالة طعام خاصة يستخدمها الطلاب في السكن الجامعي. تستخدم كلمة "Mess" أيضا للإشارة إلى المطاعم التي تلبي احتياجات الطبقة العاملة بشكل أساسي. نشأت من المصطلح العسكري بمعنى مماثل.
  • Eve teasing – التحرش الجنسي اللفظي بالنساء.
  • "Where are you put up?" تعني 'Where are you currently staying؟' "أين تقيم حاليا؟"
  • "Out of station": "خارج المدينة". ترجع أصول هذه العبارة إلى إرسال ضباط الجيش إلى "محطات" معينة خلال أيام شركة الهند الشرقية.
  • ing pricey":"acting pricey": تلعب "بأنها صعبة المنال"، أن تكون مغرور.
  • "pass out" من المفترض أن أتخرج، كما في "I passed out of the university in 1995". في اللغة الإنجليزية الأمريكية / البريطانية، يقتصر هذا الاستخدام على التخرج من الأكاديميات العسكرية.
  • "tight slap" تعني "hard slap".
  • Time-pass – القيام بشيء لقضاء وقت الفراغ ولكن بدون نية أو هدف / إرضاء، تسويف، هواية.
  • Time-waste – شيء هو مضيعة للوقت، تسويف، يفترض أنه ليس مفيد حتى لقضاء وقت الفراغ.
  • Pindrop silence – صمت شديد (هادئ بدرجة كافية لسماع انخفاض الدبوس).
  • chargesheet: اسم: التهم الرسمية المرفوعة في المحكمة؛ فعل: لتوجيه اتهامات ضد شخص ما في المحكمة
  • redressal: اسم: إصلاح، انتصاف ، تعويض
  • "Hill Station" – المنتجع الجبلي.
  • "stepney" يشير إلى إطار احتياطي. الكلمة علامة تجارية عامة نشأت من Stepney Spare Motor Wheel، التي سميت نفسها على اسم شارع Stepney Street، في Llanelli، ويلز. [26]
  • Cooling glasses – sunglasses
  • "cent per cent", "cent percent" – "100 percent/100 per cent" as in "He got cent per cent in math/maths".
  • "loose motion" – إسهال
  • "expire" – حتى الموت، خاصة فيما يتعلق بأحد أفراد الأسرة .
  • "bunking" – لتخطي الفصل دون إذن، قارن المملكة المتحدة bunking off
  • "carrying" –أن تكون حاملاً كما في "She is carrying".
  • "pressurise" – للضغط على شخص ما، للتأثير.
  • "club" or "clubbing" – لدمج أو وضع شيئين معاً. "Just club it together.”
  • "cantonment" – التثبيت العسكري الدائم.
  • "taking an exam/test" بدلاً من "taking/writing an exam", وهي عبارة شائعة الاستخدام في الولايات المتحدة وكندا. (يُستخدم مصطلح "giving a test" للإشارة إلى الشخص الذي سيجري الاختبار)
  • "register" مقابل "notebook" وهي عبارة شائعة الاستخدام في الولايات المتحدة.
  • "copy" تستخدم بدل notebook.
  • "lady finger" تستخدم مقابل بامية.

الكلمات التي تعتبر قديمة في بعض أنواع اللغة الإنجليزية ، ولكنها لا تزال مستخدمة في اللغة الإنجليزية الباكستانية:

  • Curdلبن
  • Dicky/Dickey/Digy – صندوق السيارة (أيضاً في المملكة المتحدة obs dicky seat).[27]
  • In tension – القلق أو العصبية. بطريقة أخرى، "He is taking too much tension". وجدت في اللغة الإنجليزية البريطانية في القرن الثامن عشر. [28]
  • Intomultiplied by, as in 2 into 2 equals 4, rather than 2 times 2 is 4, وهو أكثر شيوعاً في الأنواع الأخرى من اللغة الإنجليزية. يعود استخدام Into إلى القرن الخامس عشر، عندما كان شائعاً في الإنجليزية البريطانية. [29]
  • ragging – تستخدم أيضاً في المدارس العامة في المملكة المتحدة، المعاكسات (الولايات المتحدة).
  • استخدام thrice، بمعنى "ثلاث مرات"، شائع في اللغة الإنجليزية الباكستانية.
  • استخدام العبارات like nothing أو like anything للتعبير عن الحدة. على سبيل المثال ، "These people will cheat you like anything". كان هذا الاستخدام جزءاً من اللغة الإنجليزية العامية في بريطانيا وأمريكا في القرن السابع عشر. [30][31]
  • أزواج الكلمات "up to" و "in spite" مركّبة إلى "upto" و "inspite" على التوالي.
  • Over – للتحدث بصراحة. "Don't be too over with me."
  • Weeping – البكاء.

نظام الترقيم

يُفضل استخدام نظام الترقيم الباكستاني لتجميع الأرقام. عند كتابتها بالكلمات، أو عند التحدث بها، يتم التعبير عن الأرقام الأقل من 100000 تماماً كما هي في اللغة الإنجليزية القياسية. يتم التعبير عن الأرقام التي تتضمن 100000 وما بعدها في مجموعة فرعية من نظام الترقيم الباكستاني. وبالتالي، يتم استخدام المقياس التالي:

بالأرقام (الإنگليزية القياسية) بالأرقام (الإنگليزية الپاكستانية) بالكلمات (الإنگليزية القياسية) بالكلمات (الإنگليزية الپاكستانية)
10 عشرة
100 مائة
1,000 ألف
10,000 عشرة آلاف
100,000 1,00,000 مئة الف lac/lakh (from lākh لاکھ)
1,000,000 10,00,000 مليون ten lac/lakh (from lākh لاکھ)
10,000,000 1,00,00,000 عشرة ملايين one crore (from karoṛ کروڑ)
1,000,000,000 1,00,00,00,000 مليار one arab [ك‍] (from arab [ك‍] ارب)
100,000,000,000 1,00,00,00,00,000 مائة مليار one kharab (from kharab کھرب)

يتم التعبير عن الأرقام الأكبر عموماً كمضاعفات ما ورد أعلاه. [32][33]


. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

المصطلحات الطبية

غالباً ما تكون سبباً في حدوث ارتباك غير مرغوب فيه.

  • Viral Fever: إنفلونزا "Influenza"
  • Flu: نزلة برد "Common Cold"
  • Sugar: داء السكري "Diabetes "
  • Jaundice: التهاب كبد حاد "Acute Hepatitis". بينما تستخدم المصطلحات الطبية القياسية اليرقان للإشارة إلى أحد الأعراض (تغير لون الجلد إلى الأصفر)، يستخدم المصطلح في باكستان للإشارة إلى المرض الذي يكون فيه هذا العرض أكثر شيوعاً.
  • Allopathy، يستخدمه ممارسو المثلية للإشارة إلى الطب التقليدي.

الطعام

  • Brinjal: aubergines / eggplant باذنجان
  • Capsicum: يسمى الفلفل الحار أو الفلفل الأحمر أو الأخضر أو الفلفل الحلو في المملكة المتحدة والولايات المتحدة؛ capsicum في أستراليا ونيوزيلندا وباكستان وسريلانكا والهند. فلفل حلو "bell pepper" في الولايات المتحدة وكندا وجزر الباهاما؛ paprika في الولايات المتحدة وبعض البلدان الأخرى.
  • Curds: زبادي Yogurt
  • Sooji: سميد Semolina
  • Pulses, dal: pulses, e.g. عدس
  • Karahi, kadai: wok
  • Sago: تابيوكا، يوكا في الولايات المتحدة
  • Ladyfinger, bhindi: بامية
  • Sabzi: الخضر والخضروات الخضراء

انظر أيضاً

المراجع

  1. ^ "English, a. and n." The Oxford English Dictionary. 2nd ed. 1989. OED Online. Oxford University Press. 6 September 2007 http://dictionary.oed.com/cgi/entry/50075365
  2. ^ انظر: Ethnologue (1984 estimate); The Triumph of English, The Economist, Dec. 20, 2001; Ethnologue (1999 estimate); "20,000 Teaching Jobs" (in English). Oxford Seminars. Retrieved 2007-02-18.{{cite web}}: CS1 maint: unrecognized language (link);
  3. ^ أ ب "Lecture 7: World-Wide English". EHistLing. Retrieved 2007-03-26.
  4. ^ Ethnologue (تقدير 1999);
  5. ^ Ethnologue, 2009
  6. ^ Languages of the World (Charts), Comrie (1998), Weber (1997), and the Summer Institute for Linguistics (SIL) 1999 Ethnologue Survey. Available at The World's Most Widely Spoken Languages
  7. ^ "Tongue-in-cheek: Not in my backside". Dawn (in الإنجليزية). 2010-02-21. Retrieved 2020-07-16.
  8. ^ "English as lingua franca: A linguistic imperialism?". Dawn (in الإنجليزية). 2013-07-14. Retrieved 2020-07-16.
  9. ^ McArthur, Tom, 1998. "Pakistani English." in Concise Oxford Companion to the English Language. Retrieved 6 June 2009.
  10. ^ Hashmi, Alamgir (1987) [1978]. Preface. Pakistani Literature: The Contemporary English Writers. New York / Islamabad: World University Service / Gulmohar Press.
  11. ^ أ ب Rahman, Tariq (2002). Language, Ideology and Power: Language-learning among the Muslims of Pakistan and North India. Karachi: Oxford University Press.
  12. ^ Rahman, Tariq (1996). Language and Politics in Pakistan. Karachi: Oxford University Press.
  13. ^ "English Words Used in Urdu". UrduPod101.com Blog (in الإنجليزية الأمريكية). 2021-05-13. Retrieved 2021-09-23.
  14. ^ Rahman, Tariq (2007). "The Role of English in Pakistan". In Tsui, Amy B.; Tollefson, James W. (eds.). Language Policy, Culture, and Identity in Asian Contexts. Mahwah, New Jersey: Lawrence Erlbaum. pp. 219–239.
  15. ^ Mansoor, Sabiha (2005). Language Planning in Higher Education: A Case Study of Pakistan. Karachi: Oxford University Press.
  16. ^ Lambert, James. 2018. A multitude of ‘lishes’: The nomenclature of hybridity. English World-wide, 39(1): 29. DOI: 10.1075/eww.38.3.04lam
  17. ^ أ ب ت ث Rahman, Tariq (1990). Pakistani English: The linguistic description of a non-native variety of English. Islamabad: National Institute of Pakistan Studies.
  18. ^ Baumgardner, Robert (1987). "Utilising Pakistani Newspaper English to Teach Grammar". World Englishes. 6 (3): 241–252. doi:10.1111/j.1467-971x.1987.tb00204.x.
  19. ^ أ ب "Pakistan Now a Hot Spot for IT Outsourcing". www.ecommercetimes.com (in الإنجليزية). Retrieved 2019-03-12.
  20. ^ Tharoor, Shashi (20 July 2002). "How the Woosters captured Delhi". The Guardian. London.
  21. ^ A judgment of the Supreme Court. Archived 20 نوفمبر 2008 at the Wayback Machine
  22. ^ Multilingual-matters.net
  23. ^ UElowermall.edu.pk Archived 10 سبتمبر 2008 at the Wayback Machine
  24. ^ "Indians use 'Aunty' and 'Uncle' as terms of respect all over the world". Stabroek News (in الإنجليزية الأمريكية). 2016-02-13. Retrieved 2021-09-23.
  25. ^ "Why is job seeking too much difficult in Pakistan?".
  26. ^ "Walter Davies". BBC. Archived from the original on 15 February 2012.
  27. ^ dicky, dickey, n., Oxford English Dictionary, 2009. Retrieved 1 July 2009
  28. ^ 1756 BURKE Subl. & B. IV. iii, "An unnatural tension of the nerves"
  29. ^ multiply, v., Oxford English Dictionary, 2009. Retrieved 1 July 2009
  30. ^ like, a., adv. (conj.), and n.2, Oxford English Dictionary, 2009. Retrieved 1 July 2009
  31. ^ http://dictionary.reference.com/search?q=like%20anything Reference.com. Retrieved 1 July 2009
  32. ^ "Investors lose Rs 4.4 lakh crore in four days" Archived 16 مارس 2012 at the Wayback Machine, Business Standard
  33. ^ "Back Corporate chiefs getting crores in salaries: 100 and counting!", SmartInvestor.in

لمزيد من القراءة

  • Hashmi, A. (1989). "Prolegomena to the Study of Pakistani English and Pakistani Literature in English". Pakistani Literature (Islamabad), 2:1 1993.
  • Crystal, David (3 August 2003) [1995]. The Cambridge Encyclopedia of the English Language (Second ed.). Cambridge, UK: Cambridge University Press. ISBN 0-521-53033-4. Retrieved 20 July 2006.
  • Rahman, T. (1991). "The use of words in Pakistani English". English Today. 7 (2): 32–38. doi:10.1017/S0266078400005514.
  • Nelson, Cecil L. (2006). World Englishes in Asian contexts. Hong Kong University Press. ISBN 962-209-756-1.
  • Mahboob, A. (2009). English as an Islamic Language: a case study of Pakistani English. World Englishes, 28(2):175–189. Link to abstract
  • Mahboob, A. (2008). Pakistani English: morphology and syntax. In R. Mesthrie, B. Kortmann, & E. Schneider (Eds), A Handbook of Varieties of English: Africa, South and Southeast Asia (Vol. 4). Berlin: Mouton de Gruyter. [dead link] Link to abstract
  • Mahboob, A. & Ahmar, N. (2008). Pakistani English: phonology. In R. Mesthrie, B. Kortmann, & E. Schneider (Eds), A Handbook of Varieties of English: Africa, South and Southeast Asia (Vol. 4). Berlin: Mouton de Gruyter. [dead link] Link to abstract
  • Hartford, B. & Mahboob, A. (2004). Models of discourse in the letter of complaint. World Englishes, 23(4): 585 – 600. Link to abstract

روابط خارجية