موزس (ترجمة آلية)

موزس
Moses
مكتوب بلغة C++, Perl
نظام التشغيل 32-bit MS Windows (NT/2000/XP), OS Portable, Linux, OS X
المنصة cross-platform
متوافر في Multi-lingual
وضع التطوير stable
النوع ترجمة آلية
الرخصة جنو Library or Lesser General Public License (LGPL)
موقع وب www.statmt.org/moses/

موزس هو برنامج حر للترجمة الآلية الإحصائية يسمح لنماذج التدريب التلقائي على الترجمة بين أي زوج من اللغات ما دام هنالك مجموعة من أزواج نصوص (مصدر وهدف) (مكنز موازي).و قد صدر تحت ترخيص LGPL ويتوافر كلا من شفرة المصدر وثنائيات للويندوز ولينكس.


. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

الخواص

  • الحزم البحث : بحث فعال خوارزمية أن يجد بسرعة أعلى احتمال الأسي الترجمة بين عدد من الخيارات
  • عبارة القائم : احدث ماتم التوصل إلية في ترجمة الالة الاحصائية يسمح بترجمة أجزاء النص القصير.
  • عوامل : كلمات قد يكون عاملا التمثيل (أشكال السطح ، المأخوذ ، وبين جزء من خطاب ، مورفولوجيا ، كلمة الصفوف...)
  • فك رموز شبكات الارتباك ، مما يمكن سهولة التكامل مع أدوات الإنتاج ، مثل كلمة الإدراك التلقائي
  • عوامل ترجمة رواية النماذج التي تمكن من تحقيق التكامل اللغوية وغيرها من المعلومات في مراحل عديدة من عملية الترجمة
  • دعم كبير للغة النماذج : يمكن استخدام موسى إما IRSTLM (وهو نماذج اللغة LM حقيقي تستخدم خرائط-الذاكرة) أو يستخدم RandLM ( وهو LM عشوائي على أساس فلاتر بلوم.


حزمة البحث: هو خوارزمية بحث فعال ويجد بسرعة أعلى احتمال الترجمة بين عدد من الخيارات الأسية بحث يعتمد العبارة: هو قمة ماأمكن إبتكاره في محركات الترجمة الإحصائية ويتيح ترجمة أجزاء النص القصير. ترجمة تعتمد على العوامل: كلمات قد تكون في الحسبان التمثيل (أشكال السطح ، المأخوذ, جزءمن-خطاب, الشكل العام, درجات أو أنواع الكلام...)


المزايا

موزس هو تسرب في استبدال لفرعون ، والعبارة الشعبية القائمة على فك الترميز ، مع العديد من التمديدات. موزس ويسمح فك رموز شبكات الارتباك ، مما يتيح سهولة التكامل مع أدوات الإنتاج غامضة ، مثل كلمة الإدراك التلقائي موسى يتيح عوامل ترجمة مميزة وفريدة في ملامح النماذج التي تمكن من تحقيق التكامل واللغوية وغيرها من المعلومات في مراحل عديدة من عملية الترجمة


البداية

ويشمل البرنامج المطروح سطر للتنفيذ التي يمكن أن تستخدم في فك التشفير لكود المصدر , فضلا عن ثنائيات ويندوز و لينكس, يمكن تحميلها من سورس فورج. تحميل أحدث ثنائي. ومع ذلك, إذا كنت تريد إضافة نصوص لإنشاء الجداول وعوامل تدريب أوزان النماذج, يرجى تحميل SVN خلال لقطة كاملة. كما يتضمن هذا الانحدار مستودع التجارب ، وينبغي لك أن تكون مهتمة في تعزيز فك الترميز. تعلم فك الترميز ، والتدريب ، نماذج ، وصقل. يتبع الدليل خطوة خطوة الوثائق المتاحة في هذا الجانب أيضا على الشبكة في وطباعة الدليل.

عرفان

إن تطوير موزس أساسا قد تم تحت إشراف مشروع يوروماتريكس , P6-IST-5-034291-STP, وتم تمويله من الاتحاد الأوربى تحت إطار البرنامج 6 , وتلقى دعما إضافيا من :

RWTH آخن ، ألمانيا

الولايات المتحدة ووكالات التمويل DARPA ، والجبهة ، وزارة الدفاع تمويل الاتحاد الأوروبي من خلال مشروع تعاون النجوم التقني.


جهود جوجل في الترجمة الآلية

بطريقة ترجمة مبتكرة جوجل تكسر الشكل التقليدي للترجمة الآلية: قامت شركة جوجل بتطوير طريقة ترجمة آلية جديدة تحمل اسم ترجمة الأجهزة الإحصائية ، وتختلف عن الطريقة القديمة - التي تعتمد على صياغة خبراء اللغة للقواعد النحوية بالبرنامج ودمج القواميس في أجهزة الكمبيوتر- بكون الخبراء يقومون بجمع المستندات التي ترجمها الإنسان وإدخالها في الكمبيوتر الذي يحللها ويصنفها للترجمات المستقبلية. حيث تأمل شركة جوجل من خلال هذه الطريقة أن تتم الترجمة بمنطق الجهاز وليس المترجمين اللغويين، حيث تتم تغذية البرنامج بمئات ملايين الكلمات المترجمة باللغات التي يتوفر لها مستندات مترجمة.

وتتخذ هذه التغذية من مستندات الأمم المتحدة والاتحاد الأوروبي مصدرًا رئيسيًا للمستندات، لهذا تواجه اللغات التي لا يتوفر لها مستندات مترجمة كثيرة صعوبة أكبر في تطوير مستوى ترجمتها. إلى ذلك، أبدى العديد من الأشخاص المتخصصين في مجال الترجمة الآلية انبهارهم بمستوى الترجمة من العربية إلى الإنجليزية. يذكر أن شركة جوجل تقدم ترجمات آلية إحصائية باللغة العربية والصينية والروسية من وإلى الإنجليزية، ويمكن أن تكون مثل هذه الأنظمة ذات فائدة كبيرة لأزواج اللغات مثل العربية-الإنجليزية.

[موقع الترجمة في جوجل : http://www.google.com/language_tools]

انظر أيضاً

المصادر

  • Philipp Koehn, Hieu Hoang, Alexandra Birch, Chris Callison-Burch, Marcello Federico, Nicola Bertoldi, Brooke Cowan, Wade Shen, Christine Moran, Richard Zens, Chris Dyer, Ondrej Bojar, Alexandra Constantin, Evan Herbst. (2007) "Moses: Open Source Toolkit for Statistical Machine Translation". Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics (ACL), demonstration session, Prague, Czech Republic, June 2007.

وصلات خارجية

الكلمات الدالة: