قصيدة الملاح القديم

البحار على الصاري في عاصفة. أحد الرسوم التوضيحية المنقوشة على الخشب من گوستاڤ دوريه للقصيدة.


قصيدة الملاح القديم The Rime of the Ancient Mariner تأليف صاموِل تيلر كولردج.

تنوعت وتعددت الكتابات وتوالت عبر الحقب كأصداء وبؤر كاشفة لمضامين قصيدة «الملاح القديم»، بفضاءاتها الخصبة ومناخاتها الأسطورية التي توضح فيها بجلاء تأثر الشاعر الرومانسي الإنجليزي كولريدج بما قرأ من ألف ليلة وليلة ورحلات السندباد, إضافة الى شغفه المعروف بأدب الرحلات والمثلوجيا القديمة كقصة روبنسون كروزو بمحمولاتها الفلسفية التي تواترت بين ابن سينا والسهروردي وابن طفيل وابن النفيس، يجسدها حي بن يقظان الذي حمل دلالة مقدرة الإنسان بفطرته الخام على الإرتقاء الى معارج المعرفة المتأسسة على التأمل والتجربة والإستقصاء والدربة والتدبر؟ وهو ما نجده كذلك في «العجوز والبحر» لإرنست همنگواي، حيث يدرك سانتياگو العجوز أن الكنز الحقيقي يكمن في التعرف على روح العالم وإستقطار المعاني من وجع التجربة؟ وصولا الى پاولو كويلو في «الخيميائي» و«حاج كومپوستلا»، بفلسفتها الروحانية الخالصة، حيث الطريق هو الهدف والرحلة وليس الوصول هي الغاية؟ ولعل الطريف في تجربة كولردج أنه في طفولته الباكرة قد التجأ الى المكتبات العامة وغاص بين موج معارفها هربا من زحمة المنزل المدقع المكتظ بعشرة أشقاء. وقد تميز، رغم يفاعته، بذاكرة مجيدة وقدرة لافتة على الإستيعاب، دلت على نضوج ذهني باكر وألمعية كامنة تنتظر فرصتها لتشع ببزوغ آسر؟ وقد تأثر كولريدج في مجمل تجربته الأدبية بوقوع منجزاته الأدبية تماما على الحدود المشتركة بين الأدب المحض والتفلسف العميق الموسوم خاصة بروح الفلسفة المشرقية المرتكزة إلى فكرة كدح الإنسان للوصول لإدراك المعرفة وجوهر الأشياء من حوله؟ وعلى الرغم من أن عدداً من النقاد قد إنصرف الى رخاوة الحبكة في قصيدة « الملاح القديم» بروحها القصصية، الا أن جلهم قد إنتبه بسداد لشدة إرتباط منجزات كولريدج الإبداعية بالفلسفة المشرقية و بمفهوم وحدة الوجود على وجه التحديد و الذي شكل العماد الذي يقوم عليه هيكل القصيدة، حيث تشكل قداسة كرامة سائر المخلوقات وحقها في الحياة قيمة مثالية مركزية عند كولريدج؟

ولا بد أن نقف كذلك عند أن كولريدج قد إستطاع أن يسخر بإقتدار رمزية البحر ودلالاته الغنية، تماما كما في المثلوجيا القديمة، كموئل للخير وللشر وكمحراب مقدس تسجر منه شعلة الوجود وتنفلق منه الحيوات. وهي فكرة تلامس رمزية البحر عند المتصوفة بابعادها الوجدانية والعرفانية. وهو ما نقع عليه كذلك عند حنا مينا، الذي يشكل له البحر مصدر إلهام أساسي، كما في روايته «البحر والسفينة وهي». أو كما هي قصة «البحر والسفين» عند بشرى الفاضل، التي تتشبع أجواؤها بالفلسفة والمثلوجيا التي تجعل من دلالة البحر مرادفا للإنبعاث والخلق، كسر أزلي غني بالمعاني والمرموزات؟ وقد أفرد المفكر الراحل د.عبد الوهاب المسيري سفرا كاملا لترجمة وتأمل قصيدة « الملاح القديم» بدلالاتها متعددة الطبقات. ويرى د. المسيري أن القصيدة تمثل رحلة الإنسان السادر في غيه، غير المتأمل لثراء الطبيعة وقواها الخلاقة، ليكشف كولردج بذلك عورات النفعية واللهاث المادي المنفصل عن كل قيمة؟ وقد حظيت القصيدة كذلك بترجمة مهمة أنجزها البروفيسور عبد الله الطيب والأستاذ عمران العاقب أمين مكتبة بخت الرضا آنذاك، كما أشار لذلك عثمان الحوري بصحيفة (الصحافة) بتاريخ 18 مارس 2008. ? أما اذا عدنا لمتن القصيدة فإننا نجد أنها تأتي في أطار قصة داخل قصة، وهو ما يعكس تأثر كولريدج كذلك بالقالب السردي لألف ليلة وليلة، حيث يهدف الراوي في « الملاح القديم»، وهو بحار أسطوري يهيم على وجهه عبر الآماد، يهدف الى رواية قصته للآخرين ليستخلصوا منها العبرة، وليتخلص الراوي من آلامه المقيمة ويطهر روحه المتعبة. وهذا كما نلحظ يشكل آصرة قوية تمتد لتلامس روح الفلسفة المسيحية التي لا يتحقق فيها التطهر إلا بالإعتراف. بالإضافة الى رمزية طقس التعميد، حيث يمثل النضح بالماء رمزا للتطهر من الخطيئة؟ أما قصة القصيدة، والتي تعد الأطول في قصائد كولردج، فهي تحكي عن سفينة تدفعها هوج الرياح الى البحار الجنوبية حتى تصل إلى أنتارتيكا. فيظهر للبحارة عندها طائر القطرس البحري فيقودهم لمخرج آمن، ويظل مرفرفا فوقهم عبر الرحلة كرفيق ومرشد. ولكن أدمغة البحارة الملتاثة بالخزعبلات والأوهام، لا تلبث أن تحول طائر القطرس الى موضوع للتفاؤل حينا وللتشاؤم أحيانا أخرى، وفقا لحال الرياح والضباب. فيقرر الملاح القديم عسفا أن يتخلص من الطائر، فيصوب سلاحه بقسوة ليردي الطائر النبيل، منقذهم و رفيقهم و مؤنس وحشتهم. وهنا تأتي الإنعطافة المركزية للقصيدة, حيث ينفجر ثأر الطبيعة في وجه البحارة، فتخمد الريح و يتوقف المطر، الذي هو مصدرهم الوحيد للماء العذب، فتتوقف الحياة من حولهم، وتذبل أشرعة السفينة فتجثم في وسط البحر بلا حراك. ويموت البحارة الواحد تلو الآخر. أما الملاح - قاتل القطرس - فيلاقي العقوبة الأشد فلا يموت ولا يحيا، ليرى أهوالا لا تطاق. ولا ترفع عنه الطبيعة جبروت لعنتها الا عندما يمس شغافه الصدق والخير، فيتأمل سحر الطبيعة من حوله ويدرك عظمتها، ويبارك بخشوع جمال البحر ومخلوقاته. عندها تدب الحياة من حوله وتنفخ الريح الروح في الأشرعة، فتمخر السفينة طريق العودة. وفي الختام يحكم على الملاح التائب بحياة أزلية يجوب خلالها فجاج الأرض ليروي قصته... عسى أن يعتبر الناس، فهل من مدكر؟!

قصيدة الملاح القديم.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Synopsis

Frontispiece by William Strang for a 1903 edition of Coleridge's poem.

The poem begins with an old grey-bearded sailor, the Mariner, stopping a guest at a wedding ceremony to tell him a story of a sailing voyage he took long ago. The Wedding-Guest is at first reluctant to listen, as the ceremony is about to begin, but the mariner's glittering eye captivates him.

The mariner's tale begins with his ship departing on its journey. Despite initial good fortune, the ship is driven south by a storm and eventually reaches the icy waters of the Antarctic. An albatross appears and leads the ship out of the ice jam where it is stuck, but even as the albatross is fed and praised by the ship's crew, the mariner shoots the bird:

[...] With my cross-bow
I shot the قالب:Sc1.[1]

— lines 81–82

The crew is angry with the mariner, believing the albatross brought the south wind that led them out of the Antarctic. However, the sailors change their minds when the weather becomes warmer and the mist disappears:

'Twas right, said they, such birds to slay,
That bring the fog and mist.[1]

— lines 101–102

They soon find that they made a grave mistake in supporting this crime, as it arouses the wrath of spirits who then pursue the ship "from the land of mist and snow"; the south wind that had initially blown them north now sends the ship into uncharted waters near the equator, where it is becalmed:

Day after day, day after day,
We stuck, nor breath nor motion;
As idle as a painted ship
Upon a painted ocean.

Water, water, every where,
And all the boards did shrink;
Water, water, every where,
Nor any drop to drink.

The very deep did rot: Oh Christ!
That ever this should be!
Yea, slimy things did crawl with legs
Upon the slimy sea.[1]

— lines 115–126
Engraving by Gustave Doré for an 1876 edition of the poem. The Albatross depicts 17 sailors on the deck of a wooden ship facing an albatross. Icicles hang from the rigging.

The sailors change their minds again and blame the mariner for the torment of their thirst. In anger, the crew forces the mariner to wear the dead albatross about his neck, perhaps to illustrate the burden he must suffer from killing it, or perhaps as a sign of regret:

Ah! well a-day! what evil looks
Had I from old and young!
Instead of the cross, the Albatross
About my neck was hung.[1]

— lines 139–142

After a "weary time", the ship encounters a ghostly hulk. On board are Death (a skeleton) and the "Night-mare Life-in-Death", a deathly pale woman, who are playing dice for the souls of the crew. With a roll of the dice, Death wins the lives of the crew members and Life-in-Death the life of the mariner, a prize she considers more valuable. Her name is a clue to the mariner's fate: he will endure a fate worse than death as punishment for his killing of the albatross. One by one, all of the crew members die, but the mariner lives on, seeing for seven days and nights the curse in the eyes of the crew's corpses, whose last expressions remain upon their faces:

Four times fifty living men,
(And I heard nor sigh nor groan)
With heavy thump, a lifeless lump,
They dropped down one by one.

The souls did from their bodies fly,—
They fled to bliss or woe!
And every soul, it passed me by,
Like the whizz of my cross-bow![1]

— lines 216–223

Eventually, this stage of the mariner's curse is lifted after he begins to appreciate the many sea creatures swimming in the water. Despite his cursing them as "slimy things" earlier in the poem, he suddenly sees their true beauty and blesses them ("A spring of love gush'd from my heart, And I bless'd them unaware"). As he manages to pray, the albatross falls from his neck and his guilt is partially expiated. It then starts to rain, and the bodies of the crew, possessed by good spirits, rise again and help steer the ship. In a trance, the mariner hears two spirits discussing his voyage and penance, and learns that the ship is being powered supernaturally:

The air is cut away before,
And closes from behind.[1]

— lines 424–425

Finally the mariner wakes from his trance and comes in sight of his homeland, but is initially uncertain as to whether or not he is hallucinating:

Oh! dream of joy! is this indeed
The light-house top I see?
Is this the hill? is this the kirk?
Is this mine own countree?

We drifted o'er the harbour-bar,
And I with sobs did pray—
O let me be awake, my God!
Or let me sleep alway.[1]

— lines 464–471

The rotten remains of the ship sink in a whirlpool, leaving only the mariner behind. A hermit on the mainland who has spotted the approaching ship comes to meet it in a boat, rowed by a pilot and his boy. When they pull the mariner from the water, they think he is dead, but when he opens his mouth, the pilot shrieks with fright. The hermit prays, and the mariner picks up the oars to row. The pilot's boy laughs, thinking the mariner is the devil, and cries, "The Devil knows how to row". Back on land, the mariner is compelled by "a woful agony" to tell the hermit his story.

As penance for shooting the albatross, the mariner, driven by the agony of his guilt, is now forced to wander the earth, telling his story over and over, and teaching a lesson to those he meets:

He prayeth best, who loveth best
All things both great and small;
For the dear God who loveth us,
He made and loveth all.[1]

— lines 614–617

After finishing his story, the mariner leaves, and the wedding-guest returns home, waking the next morning "a sadder and a wiser man".

The poem received mixed reviews from critics, and Coleridge was once told by the publisher that most of the book's sales were to sailors who thought it was a naval songbook. Coleridge made several modifications to the poem over the years. In the second edition of Lyrical Ballads, published in 1800, he replaced many of the archaic words.


مصدر الإلهام للقصيدة

"The Albatross about my Neck was Hung," etching by William Strang. Poem illustration published 1896.

The poem may have been inspired by James Cook's second voyage of exploration (1772–1775) of the South Seas and the Pacific Ocean; Coleridge's tutor, William Wales, was the astronomer on Cook's flagship and had a strong relationship with Cook. On this second voyage Cook crossed three times into the Antarctic Circle to determine whether the fabled great southern continent Terra Australis existed.[أ] Critics have also suggested that the poem may have been inspired by the voyage of Thomas James into the Arctic.[3]

According to Wordsworth, the poem was inspired while Coleridge, Wordsworth, and Wordsworth's sister Dorothy were on a walking tour through the Quantock Hills in Somerset.[4] The discussion had turned to a book that Wordsworth was reading,[5] that described a privateering voyage in 1719 during which a melancholy sailor, Simon Hatley, shot a black albatross.[ب]

Commemorative statue at Watchet, Somerset: the albatross hangs on a rope looped around the ancient mariner's neck.

"Ah! well a-day! what evil looks
Had I from old and young!
Instead of the cross, the Albatross
About my neck was hung."[1](lines 139–142)

As they discussed Shelvocke's book, Wordsworth proffered the following developmental critique to Coleridge, which importantly contains a reference to tutelary spirits: "Suppose you represent him as having killed one of these birds on entering the south sea, and the tutelary spirits of these regions take upon them to avenge the crime."[4] By the time the trio finished their walk, the poem had taken shape.

Bernard Martin argues in The Ancient Mariner and the Authentic Narrative that Coleridge was also influenced by the life of Anglican clergyman John Newton, who had a near-death experience aboard a slave ship.[6]

The poem may also have been inspired by the legends of the Wandering Jew, who was forced to wander the earth until Judgement Day for a terrible crime, found in Charles Maturin's Melmoth the Wanderer, M. G. Lewis' The Monk (a 1796 novel Coleridge reviewed), and the legend of the Flying Dutchman.[7][8]

It is argued that the harbour at Watchet in Somerset was the primary inspiration for the poem, although some time before, John Cruikshank, a local acquaintance of Coleridge's, had related a dream about a skeleton ship crewed by spectral sailors.[9] In September 2003, a commemorative statue, by Alan B. Herriot of Penicuik, Scotland, was unveiled at Watchet harbour.[10]

الهامش

  1. ^ أ ب ت ث ج ح خ د ذ Coleridge, Samuel Taylor (1921). Coleridge, E.H. (ed.). The Poems of Samuel Taylor Coleridge. Oxford University Press. pp. 186–209.
  2. ^ David, Andrew C.F. (January 2008) [2004]. "Cook, James (1728–1779)". Oxford Dictionary of National Biography (online ed.). Oxford University Press.
  3. ^ Cooke, Alan (2000). "Thomas James". Dictionary of Canadian Biography (Online ed.). Retrieved 5 March 2007.
  4. ^ أ ب Coleridge, S.T. (1997). Keach, William (ed.). The Complete Poems / Samuel Taylor Coleridge. Penguin Books. pp. 498–499.
  5. ^ أ ب Shelvocke, George, Captain (1726). A Voyage Round The World by Way of the Great South Sea.{{cite book}}: CS1 maint: multiple names: authors list (link)
  6. ^ Martin, Bernard (1949). The Ancient Mariner and the Authentic Narrative. William Heinemann.
  7. ^ Fulmer, O. Bryan (October 1969). "The ancient mariner and the wandering jew". Studies in Philology. 66 (5): 797–815. JSTOR 4173656.
  8. ^ Clute, John; Grant, John, eds. (1999). The encyclopedia of fantasy. Macmillan. p. 210. ISBN 978-0-312-19869-5.
  9. ^ "Samuel Taylor Coleridge". poetryfoundation.org. 11 December 2016. Retrieved 12 December 2016.
  10. ^ "Coleridge and Watchet". watchetmuseum.co.uk. Watchet Museum. Retrieved 12 December 2016.

مراجع

  • Gardner, Martin, The Annotated Ancient Mariner, New York: Clarkson Potter, 1965; Reprinted by Prometheus Books, 19??, ISBN 1-59102-125-1
  • John Livingston Lowes, The Road to Xanadu – A Study in the Ways of the Imagination, Houghton Mifflin, 1927
  • Scott, Grant F. "'The Many Men so Beautiful': Gustave Doré's Illustrations to 'The Rime of the Ancient Mariner,'" Romanticism 16.1 (2010): 1–24.

وصلات خارجية

اقرأ نصاً ذا علاقة في

The Rime of the Ancient Mariner


Wikiquote-logo.svg اقرأ اقتباسات ذات علاقة بقصيدة الملاح القديم، في معرفة الاقتباس.


خطأ استشهاد: وسوم <ref> موجودة لمجموعة اسمها "lower-alpha"، ولكن لم يتم العثور على وسم <references group="lower-alpha"/>