مواءمات الأبجدية العربية
الغرض من مقال مواءمات الأبجدية العربية هو بيان طرق استخدام الأبجدية العربية لكتابة اللغات المختلفة. المقال سيعرض مواءمة الأبجدية العربية للغات التالية:
اردو ، لغة اسبانية ، أمازيغية ، أرناؤطية ، بوشناقية ، بولندية ، لغة تركية ، تركستانية ، جاوية ، دارية ، صومالية ، صينية ، عبرية ، فارسية ، فولاني ، يونانية .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
أدب الخميادو عند المسلمين
كان هناك بعض الأدباء من شعوب أوروبا المسلمة ممن بدأوا في كتابة أعمالهم الأدبية آنذالك بلغاتهم الأم، مستخدمين في ذلك الأبجدية العربية التي استخدمتها كافة شعوب العالم الإسلامي كالفرس والترك، ثم راحوا بعد ذلك تنشرون تلك الأعمال. والمعروف بعد انسحاب العرب من الأندلس أن الموريسكيين تركوا لغتهم العربية، وراحوا يكتبون أشعارهم الإسبانية وأعمالهم الأخرى لمدة طويلة بالحروف العربية، ولا زال هذا النوع من الأعمال محفوظا في المكتبات حتى الآن، ومعدودا من النوادر، وهي في مجموعها تشكل أدبا أطلق عليه الإسبانيون اسم أدب "الخميادو" (Alhamiado - Aljamiado). كذلك فإن الشعوب التي اعتنقت الإسلام في الغالبية العظمى من بلدان منطقة البلقان التي خضعت للحكم العثماني كان لها - عدا أدبها المكتوب بالتركية والعربية والفارسية - أدب كتبته بلغاتها الأم، ولكن بحروف عربية، وأطلقت عليه هي الإخرى أدب "الخميادو".
الأرناؤطية أو الألبانية
للمسلمين الألبان نتاج غني في أدب الخميادو العثماني، بدأ ظهوره أولا عند الألبان في ألبانيا، ثم ظهر بعد مائة عام عند الألبان في قوصوه وميتوهيا والجبل الأسود. ويتمثل أقدم إنتاج لهذا الفرع من الأدب في كتاب بعنوان "محيي زاده Mucizade" يضم 17 رباعية باقية من عام 1724، ولكن الأهم من ذلك هو ديوان ناظم براتي أو ناظم فراقولا (1680 - 1754) ثم أعمال سليمان نائبي (ت 1760). وقام حسن زوكو بنظم أول "مولد" باللغة الألبانية (في القرن الثامن عشر)، بينما قام اسماعيل فلوچي بعمل أول ترجمة من العثمانية إلى الألبانية لمولد سليمان چلبي المشهور. كما قام علي رضا اولچيناقو (ت 1913) بعمل ترجمة لنفس المولد كتبها بالحروف العربية وسماها (ترجمة مولد على لسان أرناؤد)، وتم نشرها في استانبول عام 1295 هـ / 1878 م، وهو محفوظ اليوم في مكتبة يلديز.
البوشناقي
(باللاتينية) |
العربي
المناظر |
---|---|
A | آ |
B | |
C | |
Cو | |
D | د |
Dh | ذ |
Dj | |
E | ا،ه |
..E | ِ |
F | ف |
G | ع |
Gj | ك |
H | هـ |
I | اي |
J (شقيپ)s | ي |
(شقيپ) K | ق |
Kg | ك |
L | ل |
Ll | ل |
M | م |
N | ن |
Nj | من |
O | و^ |
P | پ |
R | ر |
Rr | رَ |
S | س |
Sh | ش |
T | ت |
Th | ث |
U | و |
V | و |
X | ظ |
Y | ،و |
Z | ز |
الأردو
البوشناقية
البوشناقي
(باللاتينية) |
العربي
المناظر |
الصربي | |
---|---|---|---|
A | آ | ||
B | ب | ||
C | ج | ||
Cv | |||
C' | چ | ||
D | |||
DZv | ح | ||
Dj | |||
E | ـهـ | ||
F | ف | ||
G | غ | ||
H | ح | ||
I | اي | ||
J | |||
J (Bosnian)s | ي | ||
K | |||
(بوشناقي) K | ق | ||
L | ل | ||
Lj (Bosna)s | ك | ||
M | م | ||
N | ن | ||
Ng (Bahasa)s | |||
Nj (Bosna)s | ث | ||
O | و | ||
P | پ | ||
R | ر | ||
S | س | ||
Sv | ش | ||
T | ت | ||
U | |||
V | |||
(بوشناقي) V | و | ||
W | |||
X | |||
Y | |||
Z | ز | ||
Zv |
البولندية
التركية
التركستانية
الفارسية
اليونانية
مراجع
- أكمل الدين إحسان أوغلي: "الدولة العثمانية - تاريخ وحضارة" نقله إلى العربية: صالح سعداوي. الناشر: منظمة المؤتمر الإسلامي - مركز الأبحاث للتاريخ والفنون والثقافة الإسلامية ، استانبول ، 1999.