جمعية الترجمة العربية وحوار الثقافات

جمعية الترجمة العربية وحوار الثقافات
Atida lourats francais 01.gif
[[Image:|300px]]
الصفحة الرئيسية
URL [www.atida.org/عتيدة ]
المالك [[]]
تاريخ الإطلاق [[]]

جمعية الترجمة العربية وحوار الثقافات (عتيدة)، جمعية عالمية أنشأها مترجمون ولغويون وباحثون يعملون في شتى البلدان في القطاعين العام والخاص وفي المنظمات الدولية لتعزيز حوار الثقافات بواسطة الترجمة من العربية وإليها.

تصبو الجمعية إلى لم شمل العاملين في مجال اللغة والترجمة من العربية وإليها والمهتمين بحوار الثقافات بواسطة الترجمة. وتعتبر نفسها كيانا ثقافيا وحضاريا يستثمر الفورة الإلكترونية المميزة لهذا العصر، ويشتغل وفق القوانين الجاري بها العمل وفي احترام تام للضوابط الأخلاقية والمهنية جاعلاً من أولوياته الدفاع عن مصالح أعضائه والرقي بوضعهم الاجتماعي.

وضعت الجمعية نصب عينيها تعزيز حوار الثقافات من خلال نشاط الترجمة، كما جعلت من أولوياتها الدفاع عن مصالح المترجمين والارتقاء بوضعهم الاعتباري داخل المجتمع.

يقع مقر الجمعية في جنيف، بسويسرا، ويجوز نقله إلى أي مكان آخر بموجب قرار يتخذه أعضاء الجمعية العامة بأغلبية الثلثين، كما يحق للجمعية أن تتخذ لنفسها شعاراً يميزها. وتتمتع الجمعية بصلاحية زمنية غير محددة.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

أهدافها

وضعت جمعية الترجمة العربية وحوار الثقافات نصب عينيها تحقيق الأهداف التالية:

  • التّعريف باللّغة والثّقافة العربيّتين وغيرها من الثقافات ونشرها على أوسع نطاق ممكن والعمل على أن تساهم الحضارة العربية بنصيبها في مسيرة الحضارة الإنسانية.
  • استنهاض طاقات الناطقين باللغة العربية المشتغلين في حقل الترجمة واللغات وحوار الثقافات في مختلف بقاع المعمورة وتوعيتهم بدور الترجمة واللغة في تعزيز حوار الثقافات وفي قيام نهضة فكرية شاملة.
  • تطوير قدرات المترجمين وتعزيز دورهم في مواقع عملهم.
  • المساهمة في تحسين دخل المترجمين أملا في تأمين حياة كريمة لهم والارتقاء بوضعهم الاعتباري داخل المجتمع.
  • تقديم خدمات الترجمة.
  • تيسير سبل الحوار بين المترجمين والهيئات والمؤسسات المرتبطة بميدان الترجمة واللغة وحوار الثقافات.
  • خلق فضاء حر للنقاش بين المترجمين واللغويين والمهتمين بحوار الثقافات ولنشر إبداعاتهم ومقالاتهم ولتبادل المعلومات.
  • المساهمة في تنشيط حركة الترجمة والنشر بشكليه الورقي والالكتروني.
  • الدفاع عن مصالح المترجمين بمختلف الوسائل والسبل والعمل من أجل حماية وتطوير مهنة الترجمة بشتى أنواعها حسب الأعراف المهنية العالمية المتداولة.


سبل تحقيق أهدافها

ولتحقيق هذه الأهداف، تقوم الجمعية بما يلي:

  • الاتصال بمختلف المؤسسات والهيئات التعليمية والفكرية والجامعات في الوطن العربي والعالم قصد بحث أوجه التعاون معها.
  • إشراك المترجمين في العروض المرتبطة بالترجمة.
  • تنظيم دورات تدريبية وحلقات عمل.
  • إصدار دوريات ونشرات.
  • إعداد قاعدة بيانات تتضمن أسماء المترجمين الراغبين في الاستفادة من فرص العمل.
  • تنظيم المؤتمرات والملتقيات العلمية والثقافية والمهنية قصد مناقشة قضايا الترجمة واللغات وحوار الثقافات وتبادل الخبرات وتشجيع الالتزام بأصول مهنة الترجمة وضبط معاييرها ومواصفاتها وفق ما هو متعارف.
  • الاتصال بمختلف دور النشر قصد ترجمة الكتب وغيرها من المؤلفات من اللغة العربية وإليها.

شعارها

في شعار "عتيدة" خلاصةُ رؤيتها ورسالتها.فالكرة الأرضية تجسد دعوتها الحضارية إلى العالم كله، بمختلف ألسنه وثقافاته. والأحرف التي ترمز إلى تلك الثقافات تلّف الكرة الأرضية، لتحمل معها دعوة الجمعية إلى حوارٍ نهضوي بنّاء بين مختلف شعوب هذا العالم وثقافاته عبر الترجمة والحوار؛ وكلاهما واسطته اللغة، واللغة يرمز إليها الشعار بالأحرف الملونة بألوان الأطياف الثقافية في الأسرة العالمية.

و"عتيدة" ركيزة راسخة تحمل هذه الرؤية المشبوبة بالأمل في مستقبل أفضل، تتلاقح فيه الثقافات عبر واسطة اللغات فتزهر عن غدٍ مشرق لثقافة الإنسانية.

ثم تنتصب الرؤية كاملةً، أصلها عتيدة وفرعها عالمٌ قد وثّقت أواصره الترجمة والحوار الحضاري؛ تنتصب في هرمٍ شامخٍ هو ذاته رمزٌ لحضاراتٍ عريقةٍ شتى ضربت بجذورها في الشطرين الشرقي والغربي من عالمنا منذ أمدٍ بعيد، فعتيدة تدعو لإقامة مثل هذا الصرح الثقافي الشامخ من جديد.

رؤيتها

تحقيق التعارف بين الشعوب.

رسالتها

تعزيز حوار الثقافات بواسطة الترجمة من العربية وإليها.

قيمها

الاستقلالية - الانفتاح - التسامح - الأمانة - المهنية - الجودة

استقلاليتها وحياديتها

الجمعية كيان مستقل لا يتبع أي اتجاه من الاتجاهات السياسية أو الدينية، وهي محايدة من حيث المشارب السياسية والدينية، وتتمثل المهمة الأساسية لإنشائها في تعزيز حوار الثقافات بواسطة الترجمة، وإغناء اللغة العربية والمساهمة في نهضتها وتطورها.

شروط العضوية

يجوز لكل شخص يعمل بالعربية أو يهتم بها وبعلومها أو بحوار الثقافات أو يرغب في نشر مؤلفاته باللغة العربية أو ترجمتها إلى هذه اللغة أو نقلها من اللغة العربية إلى لغة أخرى أن يكون عضواً في الجمعية من دون تمييز بسبب العرق أو اللون أو نوع الجنس أو الدين أو المعتقد أو الرأي السياسي أو أي رأي آخر أو الأصل القومي أو الوضع الاجتماعي أو أي نوع من أنواع التمييز.

وتتلخص شروط العضوية في الجمعية فيما يلي:

  • التقيد بقواعد السلوك وأحكام النظام الأساسي، لا سيما رسالة الجمعية وأهدافها.
  • احترام قرارات مختلف اللجان والمجالس التابعة للجمعية والمسؤولين فيها.
  • تسديد قيمة الاشتراك السنوي (إن وجد) بحسب الفئة المختارة.
  • ملء استمارة التسجيل المخصصة لهذا الغرض والموجودة في بوابة الجمعية على الإنترنت.


انواع العضوية

وتنقسم العضوية في الجمعية إلى أربعة أنواع :

1- العضو العادي

لا يدفع رسم الاشتراك لكن لا يحق له التصويت، ويكفيه ملء الاستمارة التي تحمل اسم "عضو عادي" الموجودة في بوابة الجمعية على الإنترنت.ويمنح المزايا والفوائد التالية :

  • المشاركة في عروض العمل والترجمة.
  • نشر بيان المؤهلات والخبرة كاملاً مع إرفاق صورة الشخص المسجل في صفحة مخصصة لهذا الغرض.
  • إظهار اسم الشخص المسجل وبياناته على قائمة "البحث عن مترجمين" التي يستخدمها الزبائن ومكاتب الترجمة بشكل مباشر.
  • إرسال نسخة الوثيقة الرسمية التي تسمح للجمعية بإضافة إشارة "تم التحقق من هوية العضو" على صفحة بيانات المؤهلات والخبرة.
  • المشاركة في فضاءي: "المشاركة في ترجمة" و "طلب ترجمة".
  • المشاركة في المنتديات وحلقات النقاش
  • التعارف والتواصل مع أشخاص ينتمون إلى نفس المهنة.
  • الإطلاع على الكتب المنشورة على بوابة الجمعية بالإضافة إلى مختلف المنشورات الم�انية.
  • متابعة أخبار الجمعية ومهنة الترجمة بفضل الرسائل الإخبارية التي ترسل بالبريد الإلكتروني.
  • الاستفادة من التخفيضات المختلفة والعروض الخاصة بالمنتجات والخدمات المعروضة على بوابة الجمعية والخاصة بهذه الفئة من الأعضاء المسجلين.
  • تقديم طلب الحصول على المنح الدراسية المخصصة لطلبة المرحلة الثانية من الجامعة في الترجمة حسب الشروط المنشورة على البوابة.

2- العضو العامل

إضافة إلى مزاياالعضو العادي، يتمتع العضو العامل بالحق في الحصول على المزايا والفوائد الإضافية التالية المنشورة على بوابة الجمعية وذلك بعد تسديده رسوم التسجيل:

- حق الترشح لمختلف الانتخابات.

- حق التصويت.

- ظهور اسمه وبياناته على رأس قائمة "البحث عن مترجمين" التي يستخدمها الزبائن ومكاتب الترجمة بشكل مباشر.

- أولوية الإطلاع على العروض الخاصة بالترجمة والعمل المنشورة على بوابة الجمعية وأولوية المشاركة فيها.

- تمكين الزائرين من تحميل الصفحة الشخصية الخاصة ببيان المؤهلات والخبرة بشكل كامل.

- المشاركة في المسابقات السنوية الخاصة بالترجمة; التي تنظمها الجمعية والتي تسمح بالحصول على جوائز.

- المشاركة في جميع أنشطة الجمعية والانتفاع بكل المزايا المتصلة بعضويته حسب القواعد الداخلية للجمعية.

- مزايا أخرى تستحدثها الجمعية لفائدة هذا النوع من العضوية.

3- المؤسسة العضو

هذا التسجيل مفتوح أمام كل المؤسسات الوطنية والدولية، بما فيها الكيانات الاعتبارية المهتمة بأنشطة الجمعية لا سيما: المنظمات والجامعات ومكاتب الترجمة والشخصيات المعنوية والجمعيات ومراكز البحوث وأجهزة الإعلام والأجهزة العامة والخاصة وغيرها من المؤسسات والهيئات.

وتتمتع المؤسسة العضو، بعد تسديد رسوم التسجيل، على النحو المبين في بوابة الجمعية، بالمزايا والفوائد التالية:

- الوصول -من طريق استخدام البوابة- إلى سوق الترجمة العالمي لاستيفاء متطلباتها الخاصة في مجالات الترجمة واللغات وحوار الثقافات والبحث والنشر بشكل عام؛

- الإعلان عن عروض الترجمة والتعامل مع عدد كبير من المترجمين التحريريين والفوريين عبر البوابة؛

- نشر منتجاتها، بما فيها البحوث والأعمال، والتعريف بنفسها لدى زوار البوابة والمفكرين من جميع أرجاء المعمورة على اختلاف مشاربهم الثقافية؛

- وجود إمكانية فعلية لترجمة أعمالها إلى لغات مختلفة والتعريف بها على الصعيد الدولي؛

- إمكانية الحصول على مشورة ودراسات يقدمها متخصصون؛

- الاطلاع على آخر المنشورات والبحوث في مجالات تخص الجمعية؛

- القيام باستطلاعات للرأي لدى جمهور عريض من المثقفين المشتغلين بالترجمة واللغة العربية وحوار الثقافات؛

- معرفة وجهات نظر ورؤى الغير؛

- المشاركة في لقاء الأسبوع وفي النقاشات المباشرة. ويمكن للمؤسسة في هذا السياق اقتراح ضيف وموضوع للنقاش؛

- إرسال بريد إلكتروني جماعي إلى مئات أو آلاف المترجمين التحريريين والفوريين أو المعنيين أو المهتمين بحوار الثقافات في آن واحد...

4- عضو الشرف

هو الشخص أو المؤسسة التي تتبرع للجمعية، نقداً أو عيناً، والشخص أو المؤسسة التي تقدم للجمعية شتى أنواع الدعم

موقعها على الانترنت

توفّر جمعية الترجمة العربية وحوار الثقافات موقعا على الإنترنت هو بمثابة بيت للمترجم يتزود فيه بكل احتياجاته، فهو بوابة تسعى إلى جمع شمل المترجمين الناطقين بلغة الضاد بشكل خاص من خلال إحداث قاعدة بيانات خاصة بهم وبذل كل ما يتأتى لها من إمكانات من أجل توفير فرص عمل وتقديم خدمات متنوعة تتوافق مع رسالتها، كما تعد بخدمات أخرى تقدمها مستقبلا. خصصت الجمعية باب منتدى المترجم وهو ملتقى ثقافي الكتروني لطرح آرائكم وأفكاركم بخصوص مختلف القضايا التي ترون جدوى عملية من إثارتها.