ترجمات الكتاب المقدس إلى العربية

المخطوطة العربية Codex Arabicus

ترجمات الكتاب المقدس إلى العربية معروفة من الكنائس المبكرة في سوريا ومصر ومالطا واسبانيا. بعض تلك الترجمات هي من السريانية (الـ پشيتا) أو القبطية أو اللاتينية.[1] أقدم شظية من العهد القديم هي نص من المزمور 77، عـُثر عليها في الجامع الأموي، وتعود إلى القرن الثامن الميلادي.[2] أحد أقدم النسخ العربية للكتاب المقدس اكتـُشِفت في القرن 19 في دير سانت كاترين. المخطوطة تُسمى "مخطوطة جبل سيناء العربية رقم 151" Mt. Sinai Arabic Codex 151، وقد كـُتبت في عام 867م. وتضم نصاً من الكتاب المقدس، وتفاسير هامشية وملاحظات وعظية وترجمات معجمية.[3] معظم الترجمات العربية ترجمت يهوى (יהוה)، الاسم العبري للرب (الذي هو LORD أو Jehovah بالإنگليزية / كيريوس Kyrios باليونانية)، إلى "الله" أو "الرب"، بالترتيب). والكلمتان مماثلتان للتسميات التي يستخدمها المسلمون في العربية الفصحى، ولكن مصطلح "الرب" يتمايز عن الاستخدام الإسلامي، الذي عادة لا يستخدم أداة التعريف "ال"، وبدلاً من ذلك يغلب استخدامها في صيغة نداء "يا رب" بدون "ال" أو مع ضمير ملكية ("ربكم" أو "رب السماوات"). الكلمة الآرامية مار / مور (معلم أو سيد) تُترجم إلى "رب" أو "سيد"، بالترتيب). وهناك العديد من الحالات حيث يوجد جذر مشترك للمعنى بين الكلمة العربية والكلمة العبرية أو الآرامية الأصلية، إلا أنها تـُترجم إلى الكلمة الدارجة أو الأكثر شيوعاً، بدلاً من ذلك.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

الترجمات العربية القديمة

  • عام 639 تقريباً، طلب القائد العربي عمر بن سعد ابن أبي وقاص من البطريرك السرياني الأرثوذكسي يوحنا أن يضع ترجمة الإنجيل في اللغة العربية.
  • عام 750 تقريباً، في إشبيلية بالأندلس، قام الأسقف يوحنا بترجمة كل العهد القديم وعلى الأقل جزء من العهد الجديد. وتذكر ماريانا اليسوعيةأنها عثرت على عدة نسخ من ترجمة العربية للأسقف يوحنا في أماكن مختلفة من الأندلس. تلك الترجمة لم تُطبع أبداً، ولم تصل نسخ منها إلى المشرق.[4]
  • عام 867، في مكتبة دير سانت كاترين بسيناء رقم عربي 151. ترجمة أعمال الرسل والرسائل كلها وقد نشرها هارفي ستال عام 1985.
  • 687 تقريباً، قام حنين بن اسحق الكتاب المقدس بترجمة السبعينية اليونانية وهي مفقودة.
  • 693 تقريباً، قام العالم اليهودي سعيد الفيومي بترجمة التوراة كاملة (أو معظمها) إلى العربية ونشرت عام 1983.
  • 693 تقريباً، قام الحفص ابن ألبر القوطي بترجمة المزامير بأسلوب شعري. نشرت عام 1994 في فرنسا.
  • قام أبو الفرج عبد الله بن الطيب (المتوفي عام 1043) بترجمة الأناجيل الأربعة موضوعه في إنجيل واحد ترجمه عن السريانية وقد طبع بروما عام 1888 ثم ببيروت 1935.
  • عام 1125، قام هبة الله ابن العسال بترجمة الأناجيل في الإسكندرية.
  • عام 1264، ترجم العهد الجديد. رومية. وقد طبعه وليم واطس عام 1866 في لندن لفائدة الكنائس الشرقية.
  • عام 1516، تمت ترجمة المزامير في جنوه إيطاليا.
  • عام 1526، ترجم العهد القديم. رومية. وقد طبعه وليم واطس عام 1866 في لندن لفائدة الكنائس الشرقية.
  • عام 1573، ترجم رسالة غلاطية. هايدلبرگ في ألمانيا
  • عام 1591، ترجمة الأناجيل الأربعة.
  • عام 1625، تم ترجمة العهد الجديد. لايدن، هولندا.
  • عام 1654، تم ترجمة الأسفار الخمسة للتوراة. باريس.
  • عام 1657، تم ترجمة الأسفار الخمسة للتوراة. لندن.
  • عام 1671، ترجم الكتاب المقدس بعهديه مع الرسائل والأعمال والرؤيا في التوراة السبعينية. صدرت في رومية. وقد كان النص العربي مع النص اللاتيني. تكمن أهميتها في أنها أول ترجمة كاملة للكتاب المقدس في اللغة العربية، وعلى مصطلحاتها ارتكزت الترجمات العربية المهمة للكتاب المقدس التي صدرت في القرن التاسع عشر.
  • عام 1706، ترجم المزامير. في حلب، سوريا.
  • عام 1725، ترجم المزامير. لندن. جمعية نشر المعارف المسيحية.
  • عام 1727، ترجم العهد الجديد. لندن، جمعية نشر المعارف المسيحية.
  • عام 1735، ترجم المزامير. الشوير، لبنان.
  • عام 1752، تم ترجمة الكتاب المقدس طبعة روفاييل الطوخي عن القبطية بروما.


الترجمات الحديثة

وقد قامت الجامعة الأمريكية في بيروت علي قواعد الكلية السريانية البروتستانتية عام 1866, وقد تم تأسيس هذه المدرسة عام 1833.[بحاجة لمصدر] كما زودت بدار طباعة متطورة صارت تنشر ثلاثة آلاف صفحة في الساعة الواحدة, ولديها متحف يحتوي ما يربو علي خمسمائة من الطبعات, من بينها الكتاب المقدس باللغة العربية الذي بدأ مشروعه القس زايلي سميث (1802 - 1857) واستكمل علي يد الدكتور كورنسليوس فان دايك (1819 - 1895) سنة 1864 بمساعدة بعض العلماء اللبنانيين مثل بطرس البستاني (1819 - 1855) والشاعر نصيف اليازجي (1800 - 1871) والشيخ يوسف الأسير (1815 - 1889). وقد أصدرت هذه الدار 72 طبعة من الكتاب المقدس, وما يقرب من نصف مليون نسخة وواحد ونصف مليون صفحة من أسفار الكتاب المقدس وأصحاحاته, مع الشروح ذات الطبيعة الدينية.[بحاجة لمصدر] كذلك أخرج البستاني دائرة المعارف العربية ومعجما عربيا بعنوان محيط المحيط.

سفر المزامير

يحتوى الكتاب الكنسي المقدس على مزامير وهي نوعان

العهد الجديد في الكتاب الكنسي المقدس

وهو الجزء الذي تمت اضافته من قبل المسيحيين إلى الكتاب المقدس ولا يعترف به اليهود. ويتضمن قصة حياة يسوع وسيرة تلاميذه من بعده. كما يتضمن رسائل أرسلها تلاميذه إلى المسيحيين في بعض المدن الرومانية.

يتكون العهد الجديد الكنسي من:

  1. قصص حياة يسوع بن مريم في الأناجيل الكنسية الأربعة.
  2. أعمال الرسل.
  3. رسائل أي خطابات بولس إلى أصدقاءه في البلاد وسماها رسائل إلى الكنائس.
  4. رسالة من يعقوب البار.
  5. رسالتين من بطرس
  6. ثلاث رسائل من يوحنا
  7. رسالة من يهوذا غير الاسخريوطى
  8. رؤيا يوحنا.
  • عام 1903، القدس. نشر تقسيم قراءات العهد الجديد مرتبة حسب أشهر السنة الطقسية وقد قام بتنقيحه بالاستناد إلي الترجمة الإنجيلية واليسوعية والشويرية والنص اليوناني وهبة الله صروف. وقام بننشره من جديد مطرانية بيروت للروم الأرثوذكس عام 1983.
  • عام 1953، بيروت. المعروفة بالبوليسية نسبة إلى الأب البوليسي جورج فاخوري ونقل الترجمة إلى عصر جديد في ترجمات الإنجيل إلي العربية أسلوباً وتبوبياً وإخراجاً.
  • عام 1969، بيروت. قام به الأب صبحي حموي والأب يوسف فوشاقجي وقام بتهذيب عباراته الأستاذ بطرس البستاني. نشرته المطبعة الكاثوليكية.
  • عام 1973 ترجم في القاهرة، وطبع في بيروت. قام بترجمته جون طومسيون وبطرس عبد الملك. هو في الأصل تنقيح لترجمة بيروت الإنجيلية (1865) صدر في نشرات مصورة وقد جمعت في كتاب واحد وقام بتنقيحها الدكتور جبرائيل جبور.
  • في عام 1978، بيروت. جمعية الكتاب المقدس. قام بصياغة أسلوبه العربي الشاعر يوسف الخال. وتعتبر هذه الترجمة أول ترجمة عربية وضعتها لجنة من علماء لاهوتيين تنتمي إلي مختلف الطوائف المسيحية من إنجيلية وكاثوليكية وأرثوذكسية.
  • عام 1982 بيروت. قام بترجمته الخوري الماروني يوسف عون. ترجمته إلي العربية عن الترجمة السريانية المعروفة بالفشيطتو.
  • عام 1982 كتاب الحياة. وهى ترجمة تفسيرية. قام بها الأستاذان جورج حصني وسعيد باز
  • عام 19871992 الكسليك، لبنان. ترجمه إلى العربية الآباء يوحنا قمير وبطرس القزي ويوحنا خوند وروفائيل مطر. وفي الحواشي شروح إضافية تفسيرية. صدر بطبعة فاخرة.
  • عام 1993 الإنجيل الشريف. صدر خصيصاً للعرب في شمال إفريقيا. ترجمه إلي العربية صبحي ملك.

الأناجيل الأربعة

الأناجيل الغير كنسية هي التي لا تعترف بها الكنيسة مثل، إنجيل المسيح وإنجيل برنابا وإنجيل توما وإنجيل يهوذا وإنجيل بطرس، وقد أحرقت السلطات الرومانية (قبل أن تقبل المسيحية) الكتب والأناجيل التي كانت تجدها.

مقارنة

الترجمة التكوين 1:1–3 يوحنا 3:16
Saadia Gaon
سعيد بن يوسف
אול מא כׄלק אללה אלסמאואת ואלארץׄ׃ ואלארץׄ כאנת גאמרה̈ ומסתבחרה̈ וטׄלאם עלי וגׄה אלגמר וריח אללה תהבّ עלי וגׄה אלמא׃ ושא אללה אן יכון נור פכאן נור׃
اول ما خلق الله السماوات والارض. والارض كانت غامرة ومستبحرة وظلام على وجه الغمر وريح الله تهبّ على وجه الما. وشا الله ان يكون نور فكان نور.
N.A.
ڤان ديك Van Dyck
فانديك
في البدء خلق الله السماوات والأرض. وكانت الأرض خربة وخالية وعلى وجه الغمر ظلمة وروح الله يرف على وجه المياه. وقال الله: «ليكن نور» فكان نور. لأنه هكذا أحب الله العالم حتى بذل ابنه الوحيد لكي لا يهلك كل من يؤمن به بل تكون له الحياة الأبدية.
Book of Life
كتاب الحياة
في البدء خلق الله السماوات والأرض، وإذ كانت الأرض مشوشة ومقفرة وتكتنف الظلمة وجه المياه، وإذ كان روح الله يرفرف على سطح المياه، أمر الله: «ليكن نور» فصار نور. لأنه هكذا أحب الله العالم حتى بذل ابنه الوحيد لكي لا يهلك كل من يؤمن به بل تكون له الحياة الأبدية.
Revised Catholic
الترجمة الكاثوليكية المجددة
في البدء خلق الله السموات والأرض وكانت الأرض خاوية خالية وعلى وجه الغمر ظلام وروح الله يرف على وجه المياه. وقال الله: «ليكن نور»، فكان نور. فإن الله أحب العالم حتى إنه جاد بابنه الوحيد لكي لا يهلك كل من يؤمن به بل تكون له الحياة الأبدية.
Good News
الترجمة المشتركة
في البدء خلق الله السماوات والأرض، وكانت الأرض خاوية خالية، وعلى وجه الغمر ظلام، وروح الله يرف على وجه المياه. وقال الله: «ليكن نور» فكان نور. هكذا أحب الله العالم حتى وهب ابنه الأوحد، فلا يهلك كل من يؤمن به، بل تكون له الحياة الأبدية.
Sharif Bible
الكتاب الشريف
في البداية خلق الله السماوات والأرض. وكانت الأرض بلا شكل وخالية، والظلام يغطي المياه العميقة، وروح الله يرفرف على سطح المياه. وقال الله: «ليكن نور.» فصار نور. أحب الله كل الناس لدرجة أنه بذل ابنه الوحيد لكي لا يهلك كل من يؤمن به، بل ينال حياة الخلود.
Easy-to-read Version
النسخة سهل للقراءة
في البدء خلق الله السماوات والأرض. كانت الأرض قاحلة وفارغة. وكان الظلام يلفّ المحيط، وروح الله تحوّم فوق المياه. في ذلك الوقت، قال الله: «ليكن نور.» فصار النور. فقد أحبّ الله العالم كثيرا، حتى إنه قدّم ابنه الوحيد، لكي لا يهلك كل من يؤمن به، بل تكون له الحياة الأبدية.
True Meaning of the Gospel of Christ, 2nd ed.
المعنى الصحيح لإنجيل المسيح
N.A. لقد أحبّ الله كلّ البشر حتّى إنّه ضحّى بالابن الرّوحيّ الفريد له تعالى فداءً لهم، فلا خوف على المؤمنين به من الهلاك، لأنّ مصيرهم دار الخلد.

معرض الصور


. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

انظر أيضاً

الهامش

  1. ^ Geoffrey W. Bromiley, The international standard Bible encyclopedia, Wm. B. Eerdmans Publishing, 1995, p. 981-2
  2. ^ Geoffrey W. Bromiley (1 June 1995). The international standard Bible encyclopedia. Wm. B. Eerdmans Publishing. p. 982. ISBN 978-0-8028-3784-4. Retrieved 10 March 2012.
  3. ^ [1]
  4. ^ Edwin Munsell Bliss (Editor) (1891). The Encyclopædia of Missions: Descriptive, Historical, Biographical, Statistical. Funk and Wagnalls. p. 92. {{cite book}}: |author= has generic name (help)

خطأ استشهاد: الوسم <ref> ذو الاسم "Christys2002" المُعرّف في <references> غير مستخدم في النص السابق.

خطأ استشهاد: الوسم <ref> ذو الاسم "Christys2002 155" المُعرّف في <references> غير مستخدم في النص السابق.
  • Kashouh, Hikmat, The Arabic Versions of the Gospels: The Manuscripts and Their Texts, De Gruyter, 2012 ISBN 978-3-11-022858-8
  • Avishur, Yitzhak, Studies in Judaeo-Arabic Translations of the Bible: Tel Aviv 2001 ISBN 965-7162-05-X, ISBN 978-965-7162-05-7 (Hebrew and English)
  • Avishur (ed.), The Aleppo Sharħ of the Torah: Tel Aviv 2006 (notes in Hebrew)
  • Avishur, An Ancient Translation of the Early Prophets into Judaeo-Arabic: Jerusalem 1995, ISBN 965-350-019-8 (notes in Hebrew)
  • Avishur, An Ancient Translation of the Latter Prophets into Babylonian and Syrian Judaeo-Arabic: Jerusalem 1998, ISBN 965-350-063-5 (notes in Hebrew)
  • Bar-Asher, M., "The Sharħ of the Maghreb: Judeo-Arabic Exegesis of the Bible and Other Jewish Literature – Its Nature and Formation", pp. 3–34, Bar-Asher (ed.), Studies in Jewish Languages – Bible Translations and Spoken Dialects: Jerusalem 1988 (in Hebrew)

وصلات خارجية وقراءات للاستزادة