دراسة في تقييم الترجمة الآلية (كتاب)

دراسة في تقييم الترجمة الآلية ..تقييم المترجم الآلي "غوغل" نموذجاً
غلاف كتاب دراسة في تقييم الترجمة الآلية.jpg
المؤلفمروان البواب
البلدFlag of Syria.svg سوريا
اللغةالعربية
الموضوعالترجمة الآلية
الناشرالمركز العربي للتعريب والترجمة والتأليف والنشر
الإصدار2018
عدد الصفحات144

دراسة في تقييم الترجمة الآلية ..تقييم المترجم الآلي "غوغل" نموذجاً، هو كتاب من تأليف مروان البواب، نشره المركز العربي للتعريب والترجمة والتأليف والنشر، دمشق، سوريا، عام 2018.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

عن الكتاب

هل نحن بحاجة إلى الترجمة الآلية؟ وما دورها في صناعة الترجمة؟ وهل تستطيع الترجمة الآلية التغلب على صعوبات الترجمة وتحدياتها؟ وهل تعني الترجمة الآلية نهاية المترجمين البشريين والاستغناء عن خدماتهم؟ وهل سيكون المستقبل للترجمة الآلية في نهاية المطاف؟ وما هي المعايير التي نقيِّم بها الترجمة الآلية؟ وأيهما نختار: الترجمة البشرية أم الترجمة الآلية؟ وما هو موقع المترجم الآلي "گوگل google" بين المترجمات الآلية؟ وما دوره في عالم الترجمة الآلية؟ وما مزاياه؟ وما الخدمات التي يقدمها؟[1]

جملة تساؤلات تطرح نفسها في ظل ثورة المعلومات ووسائل الاتصال. فهذا السيل الجارف من المعلومات التي أنتجها وما زال ينتجها الفكر الإنساني تزداد زيادة أُسيَّة تكاد تبلغ حدَّ الخيال. ويبدو أول وهلة أنه لا مناص من اللجوء إلى الترجمة الآلية لاستيعاب هذا الكمِّ الهائل من المعلومات وإيصاله إلى شعوب العالم بلغاتهم.

إن هذه التساؤلات بحاجة إلى دراسات معمَّقة تجلِّي حقيقتها، وتوضح غامضها. وقد نُشرت - بالفعل - بحوث ومقالات ودراسات عديدة تصدت للإجابة عن هذه التساؤلات، وأسهمت في تحليل الترجمة الآلية وتقييمها متناولة إياها من جوانب مختلفة. ولعل هذه الدراسة التي بين أيدينا من أعمق هذه الدراسات وأشملها.

أوردت هذه الدراسة في مقدماتها عرضًا موجزًا لأهمية الترجمة الآلية والحاجة إليها ومزاياها وطرائقها، ثم استعرضت أهم المترجمات الآلية التي تترجم من العربية وإليها، وخصَّت بالذكر مزايا المترجم الآلي "گوگل"، وأخيرًا عقدت مقارنة بين الترجمة البشرية والترجمة الآلية.

ولما كانت هذه الدراسة قد اتخذت من المترجم الآلي "گوگل" نموذجًا لتقييم الترجمة الآلية، فقد شغل تقييم هذا المترجم القسم الأكبر من الدراسة. إذ اشتمل على سبع وعشرين مسألة تناولت جملة من قضايا الترجمة الآلية ومشكلاتها كبِنية اللغة والمعجم وقواعد النحو والصرف وعلامات الشكل (الحركات) والرسم الإملائي وعلامات الترقيم وأمانة الترجمة ودِقَّتها... وتضمنت كلُّ مسألة من هذه المسائل مجموعة مختارة من الأمثلة بيَّنت مدى صحة ترجمة "غوغل" لها، مع الإشارة إلى مواطن الخطأ في ترجمتها. وتوصلت الدراسة إلى عدد من النتائج الهامة عُرضت في الخاتمة.


المصادر