اي رقيب

(تم التحويل من إي رقيب)
اي رقيب
ئه‌ی رەقیب
Ey Reqîb
إنگليزية: Oh, Enemy
Flag of Kurdistan.svg
علم كردستان
النشيد اقليميمنطقة كردستان ذاتية الحكم
الكلماتديلدار, 1938
عينة موسيقية

«أي رقيب»[1] (بالكردية: «Ey Reqîb» أو «ئهٔ ره‌قیب») قصيدة كتبها الشاعر الكردي دلدار أثناء وجوده في أحد المعتقلات في كردستان إيران في 1938، ولحّنها حسين البرزنجي.[2] المعنى الحرفي لعنوان النشيد «أيها الحارس» إذ يخاطب الشاعر حارس السجن ويتحداه.


. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

النشيد الكردي

باللهجة السورانية ( الكردية الجنوبية):

كوردي سوراني: ئەی رەقیب!

الترجمة العربية النشيد الكردي باللهجة الكرمنجية ( اللهجة الكردية الشمالية)

ئەی رەقیب

ئەی‌ رەقیب ھەر ماوە قەومی کورد زمان
نایشکێنێ دانەریی تۆپی زەمان
کەس نەڵێ کورد مردووە، کورد زیندووە
زیندووە قەت نانەوێ ئاڵا‌کەمان
ئێمە ڕۆڵەی ڕەنگی سوور و شۆڕشین
سەیری کە خوێناوییە ڕابردوومان
کەس نەڵێ کورد مردووە، کورد زیندووە
زیندووە قەت نانەوێ ئاڵا‌کەمان
لاوی کورد ھەستایە سەر‌ پێ وەک دلێر
تا بە خوێن نەخشی بکا تاجی ژیان
کەس نەڵێ کورد مردووە، کورد زیندووە
زیندووە قەت نانەوێ ئاڵا‌کەمان
ئێمە رۆڵەی میدیا و کەیخوسرەوین
دینمان، ئایینمان ھەر نیشتمان
کەس نەڵێ کورد مردووە، کورد زیندووە
زیندووە قەت نانەوێ ئاڵا‌کەمان
لاوی کورد ھەر ‌حازر و ئامادەیە
گیان فیدایە، گیان فیدا، ھەر گیان فیدا
کەس نەڵێ کورد مردووە، کورد زیندووە
زیندووە قەت نانەوێ ئاڵا‌کەمان

أيها الرقيب

أيها الرقيب، سيبقى الكورد بلغتهم وأمتهم باقون للأبد
لا تقهرهم ولا تمحوهم مدافع الزمان
نحن أبناء اللون الأحمر، أبناء الثورة
تمعّن بماضينا المخضب بالدماء
نحن أبناء الميديين و كي خسرو،
ديننا إيماننا هو الوطن…
انتفض شباب الكورد مثل السباع
كي يسطروا بدمائهم تاج الحياة
نحن أبناء الثورات والدم الأحمر انظروا إلى تاريخنا المليء بالدماء
شباب الكورد على أهبة الاستعداد دائماً للتضحية بأرواحهم
لا يقل أحد أن الكورد زائلون، إن الكورد باقون
باقون كرايتنا الخفاقة الشامخة إلى الأبد
Ey reqîb!
Ey reqîb her, maye qewmê Kurd ziman
Naşikê û danayê bi topê zeman
Kes nebê Kurd dimirin, Kurd jîn dibin
Jîn dibin qet nakevê ala Kurdan
Em xortên rengê sor û şoreşin
Seyr bike xwîna dîyan me da rijand
Kes nebê Kurd dimirin, Kurd jîn dibin
Jîn dibin qet nakevê ala Kurdan
Em xortên Mîdya û Keyxusrewîn
Dîn îman u ayîman, her nishtîman
Dîn îman u ayîman, kurd u kurdistan
Kes nebê Kurd dimirin, Kurd jîn dibin
Lawê Kurd rabûye ser pê wek şêran
Ta bi xwîn neqşîn bike tacê jîyan
Kes nebê Kurd dimirin, Kurd jîn dibin
Jîn dibin qet nakevê ala Kurdan
Jîn dibin qet nakevê ala Kurdan
Xortê Kurd tev hazir û amadene
Canfîdane, canfîdane, her canfîda
Kes nebê Kurd dimirin, Kurd jîn dibin
Jîn dibin qet nakevê ala Kurdan


مرئيات

المراجع

  1. ^ خطأ استشهاد: وسم <ref> غير صحيح؛ لا نص تم توفيره للمراجع المسماة KRG
  2. ^ فيان فاروق (2010-08-23). "محاولات تغيير النشيد الوطني الكردي.. حجج واهية". الشرق الأوسط. Retrieved 2011-06-11.

وصلات خارجية

الكلمات الدالة: