المنظمة العربية للترجمة

المنظمة العربية للترجمة
Logo p1.gif
تأسست29 كانون الأول/ديسمبر 1999
الموقعبيروت، لبنان
الموقع الإلكترونيhttp://www.aot.org.lb/Home/index.php
شعار المنظمة العربية للترجمة

المنظمة العربية للترجمة بالإنجليزية Arab Oraganization for Translation ، هي منظمة دولية متخصصة، غير حكومية ، مستقلة ولا تهدف إلى الربح، مقرها بيروت - لبنان. [1]

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

التأسيس

تم الإعلان الرسمي عن قيام المنظمة العربية للترجمة يوم 29 ديسمبر 1999 ، في اجتماع تأسيسي انعقد في بيروت ، تحقيقاً لمشروع طالما عبر المثقفون العرب عن ضرورة انجازه، باعتبار الترجمة سنداً نهضوياً ، سواء من حيث نقل المعارف ونشر الفكر العلمي أو من حيث تطوير اللغة العربية ذاتها. وقد تم التأسيس بعد إجراء دراسات مسحية لأوضاع الترجمة في الوطن العربي وبعد إعداد دراسة جدوى ولقاءات ومناقشات شارك فيها عدد واسع من المفكرين والباحثين المتخصصين.


الأهداف

ينص النظام الأساسي للمنظمة على الأهداف الآتية:

  • تحقيق قفزة نوعية وكمية في حجم نشاط الترجمة إلى اللغة العربية ومنها، في مختلف مجالات المعرفة والفكر الإنساني.
  • المساهمة في إدخال العلوم في إطار الثقافة العربية المعاصرة، بما في ذلك توفير متطلبات تعليم العلوم باللغة العربية في التعليم العالي، وتنشيط البحث العلمي باللغة العربية.
  • تحقيق معدلات عالية في سرعة الترجمة ونمو حركتها ، باستغلال الصالح والمفيد من أدوات الترجمة الآلية والنشر، مما توفره تقانة المعلومات والاتصالات الحديثة.
  • الإسهام في تنشيط الطلب على الكتاب المترجم، وحفز استخداماته في مختلف مجالات التنمية، وفي رفع قدرات المواطن ومهاراته.
  • وضع خطة للنهوض بأعمال الترجمة إلى اللغة العربية للكتب والدوريات والمنشورات العلمية العالمية الهامة، تحدد الأولويات ، وتسعى لتنسيق جهود العاملين في هذا الحقل في الوطن العربي، مع المساهمة في تأهيلهم، لاستغلال التقدم العلمي والتقني في أنشطتهم.
  • العمل على ترجمة كل ما هو هام ومفيد للوطن العربي، من الكتب والدوريات والمنشورات العلمية، مما لا تقوم مؤسسات أخرى بترجمته لعدم ربحيته.

الوسائل

ينص النظام الأساسي للمنظمة على مجموعة من الوسائل تعتمدها في اتجاه تحقيق أهدافها:

  • بناء شبكة علاقات مع العاملين في ميدان الترجمة، هيئات وأفراد، وتبادل المعلومات عن جهودهم القائمة والمخططة، وصولاً إلى إعداد برامج ترجمة على نطاق الوطن العربي، يجري تعميمها ومتابعة تنفيذها وتقييم وقعها في الساحة العربية.
  • السعي إلى تنسيق جهود الجهات العاملة في حقل الترجمة، عن طريق الربط بين هذه الجهات بالوسائل الحديثة المتاحة، وتنشيط تعاونها مع بعضها البعض.
  • الارتقاء بمهنة الترجمة عن طريق تقديم المساعدات الفنية والخدمات للأفراد والمؤسسات العاملة في مجالات الترجمة.
  • العمل على توفير المساهمات المالية المحفزة لتعميق وتطوير الترجمة؛ كالمساهمات المالية لبدء النشاط، ورأس مال المخاطرة، والقروض الميسرة، والهبات المحددة.

المساهمة في الجهود المبذولة من أجل التوصل إلى معايير وآليات معتمدة لوضع المصطلح العلمي وإقرار منهجية الترجمة

  • تنشيط المشروعات المشتركة في مجال الترجم.

الهيكل التنظيمي

مجلس الأمناء

يتألف من جميع الأعضاء المؤسسين ونخبة من رجال الفكر والأعمال وممثلين عن المؤسسات ودور النشر ذات العلاقة بأهداف المنظمة وأنشطتها، والمدير العام للمنظمة بحكم وظيفته.

اللجنة التنفيذية

تقوم بإدارة أعمال المنظمة وتتولى مهام مجلس الأمناء ما بين فترات انعقاده. وهي التي تختار المدير العام تمهيداً لمصادقة مجلس الأمناء على اختياره، وتصادق على برنامج العمل وعلى تعيين العاملين في المنظمة وتشكل لجاناً للقيام بأعمال علمية أو فنية أو إدارية، إلى غير ذلك مما قد تتطلبه إدارة شؤون المنظمة.

الجهاز الإداري

يتولى إدارة العمل في المنظمة مدير عام. وهو الذي يعين العاملين بها، بموافقة اللجنة التنفيذية، ويقدم إلى اللجنة التنفيذية التقارير عن نشاط المنظمة والمقترحات بشأن تطويره، كما يقوم بإعداد موازنة سنوية ، بإشراف اللجنة التنفيذية، يصادق عليها مجلس الأمناء.

مناهج العمل

تسعى المنظمة إلى أن يكون عملها إضافة حقيقية، متقدمة، في مجال الترجمة في الوطن العربي. وقد تبنت مفهوم الترجمة – البحث، تجاوزاً لسلبيات الترجمة السائدة ووضعت معايير للترجمة، منها الاختصاص والمعرفة بالمادة المترجمة ومنها التمكن الدقيق من اللغتين : المنقول منها – وهي اللغة الأصلية للمادة المترجمة – والمنقول إليها، مع اعتماد المراجعة وتفضيل الجهد الجماعي في الترجمة. تحرص المنظمة على أن تنفتح مشاريع الترجمة فيها على أوسع ما يمكن من الثقافات واللغات في العالم وأن تغطي أوسع مجالات معرفية ممكنة، كما تحرص على مراعاة التكامل بين أصول المعرفة ومحطات صيرورتها وبين المعرفة المعاصرة في سرعتها وتطورها.

التمويل

تتألف موارد المنظمة من عائد وقفيتها ومن التبرعات التي تتلقاها وتوافق على قبولها اللجنة التنفيذية ومن عائد أنشطتها واستثماراتها المختلفة.

اللجان العلمية

يعتمد العمل العلمي للمنظمة على استشارة المتخصصين وعلى مراعاة التنوع الاختصاصي واللغوي والجغرافي في هذه الاستشارة. ولذلك تقوم المنظمة بمسوح واسعة لرصد مؤسسات الترجمة والمترجمين، كما تسعى إلى بناء شبكة من الكفاءات وإلى إيجاد صيغ علمية ومؤسسية لتطوير التعاون والتنسيق بينها، ومنها إنشاء جمعية عربية للمترجمين. وللمنظمة لجنة استشارية وخمس لجان متخصصة تقترح، كل في مجالها، مادة للترجمة تراها ذات أولوية. وهذه اللجان السبع هي:

لجنة أصول المعرفة

  • المنسّق : د. رشدي راشد

أعضاء المجلس هم:

  • بدوي المبسوط: أستاذ الميكانيكا السماوية
  • محمد بغدادي: أستاذ فيزياء في الرباط، مغرب
  • نادر البذري: باحث في مركز الدراسات الاسماعيليّة وفي جامعة كامبردج
  • حرية سيناصر: أستاذ لمنطق الرياضي
  • كريستيان هوزل: أستاذ الرياضيات في المركز القومي الفرنسي العلمي

لجنة الثقافة العلمية المعاصرة

  • المنسّق: محمد دبس

أعضاء المجلس هم:

  • إيمان جريدي باشلري: مؤرخة علوم وعاملة إبستيمولوجيا, فرنسا
  • سامي البنّة: خبير كومبيوتر له اهتمام في إدارة النظم المعقدة, الولايات المتحدة
  • ريما داعوق: عالمة بيولوجيا جزئية وكيمياء بيولوجية, قطر
  • محمد أمين الطم: رياضي له اهتمامات بالرياضيات لتطوير البلدان النامية
  • محمد بن أحمد" فيزيائي كيميائي سابق، حالياً هو محلل السياسات العلمية, بريطانيا

لجنة العلوم الإنسانية والاجتماعية

  • المنسّق: د. عزيز العظمة

أعضاء المجلس هم:

  • السيّد يسين: أستاذ علم إجتماع، مصر
  • جميل مطر: مدير المركز العربي لبحوث التنمية والمستقبل، مصر
  • خلدون النقيب: أستاذ علم إجتماع في جامعة الكويت، الكويت
  • علي الكنز: أستاذ علم إجتماع في جامعة نانت-فرنسا، جزائر
  • جورج قرم: أستاذ جامعي، كاتب وباحث


. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

لجنة التقنيات والعلوم التطبيقية

  • المنسّق: د. محمد مراياتي

أعضاء المجلس هم:

  • حسن الشريف: صناعات تقانة ذرية، سياسات صناعية، لبنان
  • هاني رزق: أستاذ في التقانة الحيويّة، سوريا
  • بسام معصراني: أستاذ فيزياء، سوريا
  • سميع البنا: أستاذ معلوميات، سوريا
  • ابراهيم الحاج: أستاذ هندسيات، سوريا

لجنة الآداب والفنون

  • المنسّق: د. فوّاز طرابلسي

أعضاء المجلس هم:

  • جمانة حداد: صحفيّة وكاتبة، لبنان
  • فيصل دراج: كاتب وباحث، فلسطين
  • علي اللواتي: شاعر ورسّام وباحث، تونس
  • بهاء طاهر: روائي، مصر

لجنة الفلسفة

  • المنسّق: د. محمد محجوب

أعضاء المجلس هم:

  • مطاع الصفدي: مركز الإنماء القومي، سوريا
  • موسى وهبة: أستاذ في كلية الآداب – الجامعة اللبنانية، لبنان
  • عبد العزيز لبيب: أستاذ فلسفة، تونس
  • إسماعيل المصدق: أستاذ جامعي، مغرب
  • غانم هنا: أستاذ الفلسفة في جامعة بريمن- ألمانيا وجامعة دمشق وجامعة الكويت، سوريا

=لجنة اللسانيات و المعاجم و الترجمة

  • المنسّق: د. بسام بركة

أعضاء المجلس هم:

  • حسن حمزة: رئيس قسم الدراسات العربية في جامعية ليون الثانية / لوميير، فرنسا، لبنان
  • الطيب البكوش: أستاذ اللسانيات بالجامعة التونسية، تونس
  • سعد مصلوح: أستاذ علوم اللغة في جامعة الكويت، كويت
  • سامي عطرجي: أستاذ لسانيات في جامعة أم القرى، سعوديّة
  • علي أزرياح: أستاذ في الترجميّة، مغرب


وصلات خارجية

المصادر