الأدب الهولندي

(تم التحويل من أدب هولندا)

تنتمي اللغة الهولندية العامة Algemeen Nederlands إلى أسرة اللغات الجرمانية التي تفرعت من الأسرة الأم: الهنديةالأوربية.[1]

وتقسم الهولندية - وفقاً للتطورات التي خضعت لها- إلى الهولندية القديمة (نحو 450- 1150م) والمتوسطة (نحو 1150- 1500) والحديثة (نحو 1500- حتى الوقت الراهن).

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

النصوص الهولندية القديمة (500-1150)

تعود أصول اللغة الهولندية إلى القرن الخامس الميلادي مع زحاف الصوامت الجرماني الأول Germanic Consonant Shift الذي فصل اللغة الفرنكية القديمة Frankish عن اللغات الجرمانية الغربية. وتعود تسمية «الهولندية» إلى المنطقة الأهم تاريخياً وهي «هولندا» Holland وأيضاً إلى «الأراضي المنخفضة» Nederlands حيث تُعدّ اللغة الرسمية فيها، كما هي في بلاد فلاندر Flander في شمالي بلجيكا التي تحدّ هولندا من الجنوب حيث يتكلم الناس لهجات متعددة من الهولندية يطلق عليها الفلمنكية Vlaams تشوبها أحياناً كلمات وتعابير فرنسية - وللفلمنكية لهجات متعددة مثل الشرقية والغربية (أو الزيلندية Zealandic) واللمبورغية والبرابانتية - وتسود هذه اللغة في بعض المستعمرات الهولندية السابقة، مثل سورينام وجزر الأنتيل الهولندية. أما الأفريكانية Afrikaans - التي صارت لغة منفصلة عن الهولندية ومستقلة بذاتها - فقد سادت في جنوب إفريقيا إلى أن حلّت الإنكليزية محلها مع انتهاء حكم التمييز العنصري هناك.

سار الكاتب الإنساني ديرك كورنرت Dirk Coornhert ت(1522-1590) على خطى إراسموس Erasmus، ووضع أول مبادئ للغة الهولندية القياسية الحديثة ونحوها، وكان لنشر ترجمة الكتاب المقدس إلى الهولندية عام 1637 دوره هو الآخر في إرساء قواعدها. وفي هذه اللغة عدد كبير من الصوائت البسيطة (14) وأربعة صوائت مدغمة diphthong وثلاثة وعشرون حرفاً صامتاً، ولا وجود فيها لحرف الجيم g، بيد أنه دخل عليها مع الكلمات المستعارة من اللغات الأخرى، مثل goal إلا أنه ينطق x (خاء مخففة). والهولندية لغة تصريفية inflectional تؤدي فيها أواخر الكلمات الدور الأساس في إعطاء المعنى وفي الإعراب، وينتج من ذلك نظام تسلسل للكلمات خاص جداً ومختلف عما هي عليه الحال في الإنكليزية مثلاً، ويقترب من ذاك المتبع في اللغات الاسكندناڤية. ويتم في الهولندية تأليف الأسماء المركّبة - مثل hondenhot (منزل الكلب) - في كلمة أو اسم واحد في حين تفصل الإنكليزية الأسماء واحدها عن الآخر؛ مما يسمح بظهور كلمات طويلة مثل wapenstilstandsonderhandeling (مباحثات خاصة لوقف إطلاق النار)، بيد أن الطريقة الإنكليزية آخذة بالانتشار.

تستخدم الهولندية الأبجدية اللاتينية، وهي من اللغات الأوربية الأغنى بالمفردات التي تتجاوز 350.000 كلمة. وتتميز بتكرار الحرف الواحد بسبب وجود الأسماء المركّبة التي ينتهي أحدها بحرف ويبدأ به الاسم التالي، مثل voorraaddoos (صندوق المؤن). ومن الكلمات والعبارات اليومية باللغة الهولندية: Hoi /Hallo مرحباً، Ja/ Jawel نعم، Nee/Neen لا، Dank u wel شكراً جزيلاً، Ik weet niet أنا لا أعلم.


النتائج الأقدم

Verluchte initiaal aan het begin van de Beatrijs-legende. De beginregels luiden:
"Van dichten comt mi cleine bate.
Die liede raden mi dat ict late"

Den Haag, Koninklijke Bibliotheek, 76 E 5

مزامير ڤاختن‌دونك The Wachtendonck Psalms

هناك تأثير متبادل بين الكتابات الأدبية المبكرة باللغة الهولندية وبين الكتابات باللغات الأخرى في المنطقة، ولاسيما الألمانية، وهناك كثير مشترك كما في ترجمة بعض المزامير التي عرفت باسم «مزامير ڤاختن‌دونك» Wachtendonk Psalms من القرن التاسع الميلادي.

ويلرام لايدن

ويلرام لايدن أو ويلرام إگموند هو الاسم المعطى لمخطوط كُتب في القرن الحادي عشر ويضم نسخة بالهولندية القديمة من تعليق بالألمانية العليا القديمة على نشيد سليمان للراهب الألماني ڤيليرام من إبرزبرگ. الترجمة الموجودة في مكتبة جامعة لايدن منذ 1597، قام بها في القرن الحادي عشر راهب في دير إگموند في ما هو اليوم هولندا. العمل الأدبي كان يمكن أن يُرى أنه بداية الأدب الهولندي، إلا أنه لم يغادر أسوار الدير ليأثر على الأعمال اللاحقة.

Hebban olla vogala

Hebban.jpg


إنجيل السجع الراينلاندي

Karel ende Elegast

الأدب الهولندي الأوسط (1150-1500)

Jacob van Maerlant.
P.C. Hooft.
Joost van den Vondel.

وقد كان الشعر وسيلة التعبير الأدبي في العصور الوسطى لدى العديد من الكتّاب باللغة الهولندية، (أو بالفلمنكية في بلاد فلاندر التي تقع في بلجيكا اليوم .

ويعدّ هندريك فان ڤيلديكِه Hendric van Veldeke أول الشعراء الذين كتبوا بإحدى اللهجات الهولندية عندما سادت ملاحم البطولة والفروسية وتداولت سير حياة شارلمان أو الملك آرثر، فترجم بتصرف «إنيادة» ڤرجيل Eneit نحو عام 1185. وكانت هناك ردة عن هذا الأسلوب في الكتابة في القرن الذي تلا في كتابات ياكوب ڤان مرلانت Jacob van Maerlant على الرغم من بقاء آثار الملحمة الأسطورية في «كارل وإلگاست» Karel ende Elegast مجهولة المؤلف (القرن الثاني أو الثالث عشر) عن مغامرات شارلمان، واقتباسات الحكاية الخرافية على لسان الحيوان، مثل تلك عن «راينرده الثعلب» Van den vos Reinaerde (نحو 1240). نشط المسرح مع نهاية القرن الخامس عشر، وقدمت مسرحيات المعجزات والأسرار مثل «ماري من نيوميگن» Mariken van Nieumeghen و«إلكرليك» Elckerlyijc التي صارت نموذجاً لمسرحية «كل إنسان» Everyman الإنكليزية.

ظلت الكتابات باللغة الهولندية في خدمة الكنيسة والطبقة الأرستقراطية حتى نهاية القرن الثالث عشر. ومع سيطرة المدن الساحلية الرئيسية على بحر الشمال ومع البحبوحة التي نتجت من ذلك وظهور الطبقة المتوسطة بدأت الاهتمامات الفنية والأدبية. ومع حركة الإصلاح الديني ظهرت التناقضات في المجتمع الهولندي؛ إذ كتبت آنا بينس Anna Bijns (نحو 1494- 1575) الشعر وهاجمت الإصلاحيين. أما مارنيكس فان سنت ألدِگوندِه Marnix van sint Aldegonde ت(1538-1598) فقد كتب هجائيته «عش النحل في الكنيسة الكاثوليكية المقدسة» Biëncorf der Heilige Roomsche Kercke ت(1569)، كما مثَّل «كتاب أغاني گويسن» Een Geusen Lied Boecxken ت(1588) روح التحدي التي تمتع بها الإصلاحيون.

أُعلن الاستقلال عن إسبانيا عام 1581 بعد الصراعات الدينية والسياسية التي شهدتها البلاد، فتوجه الأدب نحو الموضوعات الوطنية. والتمّ عدد من الشعراء حول رومر ڤيشر Roemer Visscher ت(1547-1620) فيما عرف بـ«حلقة مُيدن» Muidenkring، وكان الشاعر پيتر هوفت Pieter Hooft من أعضائها، وكتب «تاريخ هولندا» Nederduytsche Historiën ت(1628-1642). وكان يوست فان دن ڤوندل Joost van den Vondel ت(1587-1679) من أبرز الشخصيات الأدبية في هذه الحقبة، وكتب مسرحية «لوسيفر» أو «الشيطان» Lucifer ت(1654)، وقام بناء مسرحيته «گيسبريخت ڤان أمستل» Gijsbreght van Aemstel ت(1637) - التي تعالج سيرة شخصية تاريخية محلية - على غرار بناء «الإنيادة» ولاتزال تقدم في المسرح حتى اليوم. كذلك كان ياكوب كاتس Jacob Cats ت(1557-1660) شاعراً وعظياً، ومن مؤلفاته «واجب البنات» Maechdenplicht. وكان هذا عصر النهضة الذهبي في الأدب الهولندي.

1670–1795

بتي ڤولف (أعلى) وأگيى دكن.

أسس يوستوس ڤان إفن Justus van Effen دورية «المشاهد الهولندي» De Hollandsche Spectator عام 1731، ودامت حتى وفاته عام 1735. وأنجب النصف الثاني من القرن الثامن عشر إلزابث ڤولف Elizabeth Wolff ت(1738-1804) وأگاثا دكن Agatha Deken ت(1741-1804) اللتين كتبتا مشاركةً أولى رواياتهما «سارة بورگرهارت» Sara Burgerhart ت(1782) تأثراً بگوته ورتشاردسون.

القرن التاسع عشر

E. Douwes Dekker (Multatuli).
P.C. Boutens

ظهر في القرن التاسع عشر كتّاب بارزون من أمثال ڤيلم بلدردايك وهندريك تولنز Hendrik Tollens ت(1780-1856) الذي كتب الشعر والروايات التاريخية المحلية، وألَّف كلمات النشيد الوطني الهولندي إلى أن حلّت محلها لاحقاً كلمات «مارنيكس ڤلهلموس» Wilhelmus من عام 1568. كذلك كان هندريك كونسيَنس Hendrik Conscience ت(1812-1883) وگويدو گزله Guido Gezelle ت(1830-1899) من أبرز الكتّاب الفلمنكيين.

كتب الناقد كونراد بُسكن هويت Conrad Busken Huet عن أدب بلاده، ومن مؤلفاته «بلاد رمبرانت» Het land van Rembrandt ت(1882-1884). كما كتب إدڤارد دكر Edvard Dekker ت(1820-1887) روايته «ماكس هاڤلار» Max Havelaar ت(1860) باسمه المستعار «مُلتاتولي» Multatuli، وأدان فيها سياسة بلاده الاستعمارية فيما وراء البحار. كان ڤيلم كلوس Willem Kloos ت(1857-1938) ثائراً على التقاليد البالية، وقاد حركة إصلاح في الأدب، وأسس دورية «الدليل الجديد» De Niuawe Gids في عام 1884، بيد أن أهم ما فعله كان نشره قصائد الشاعر الشاب جاك پرك Jacques Perk ت(1860-1881) في ديوان «ماتيلده» Mathilde بعد وفاة هذا الأخير المبكرة، فحركت عواطف الناس بموسيقاها العذبة. وتحلق حول كلوس وحول روح الشاعر پرك الشباب الطليعيون الراغبون في التغيير. وظهر في هذه الفترة أيضاً لويس كوپروس Louis Couperus ت(1863-1923) الذي بدأ شاعراً، لكن رواياته الطبيعية هي الأبقى، والشاعر هرمَن گورتر Herman Gorter ت(1864-1943) بقصيدته الملحمية الانطباعية «أيار» Mei ت(1889)، وكان هرمن هايرمَنز Herman Heijrmans ت(1864-1924) المسرحي الأبرز مع نهاية القرن بمسرحيات مثل «توكلنا على الله» Op Hoop van Zegen الطبيعية عن معاناة صيادي الأسماك ومآسيهم.


. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

القرن العشرين

الموضوعية الجديدة ودوريات الفورم (1925–1940)

وفي القرن العشرين ومع انتهاء الحرب العالمية الأولى كان هندريك مارسمَن Hendrik Marsman ت(1899-1940) مدافعاً عن الشعر الحر والممثل الأبرز للتعبيرية في الشعر الهولندي في ديوانه «أشعار» Vers ت(1923)، وشارك مع كتّاب آخرين، منهم مِنُّو تر براك Menno ter Braak ت(1902-1940) في تأسيس دورية «فورُم» Forum عام 1932.

الحرب العالمية الثانية والاحتلال (1940–1945)

ويشغل خريت أختربرگ Gerrit Achterberg ت(1905-1962) مكاناً مميزاً في شعر ما بعد الحرب العالمية الثانية، وكان هاجسه في شعره الميتافيزيقي إعادة الحياة إلى المرأة التي أحب، كما في ديوانه «اللازهريات» أو «ألعاب القبر» Cryptogames جت(1946-1961)، وكان ياكوبوس بلوم Jakobus Bloem ت(1887-1966) بشعره الذي اهتم بكمال صنعته، وآرتُر فان شندل Arthur van Schendel من كتّاب هذه الفترة.

العصور الحديثة (1945-الوقت الحالي)

الكاتب الهولندي Harry Mulisch في 2010.
Paul van Ostaijen
J. Bernlef
Jef Geeraerts en zijn vrouw Eleonore Vigenon
Anja Meulenbelt
Herman Brusselmans
Ronald Giphart in 2007

وقد عالج روائيو النصف الثاني من القرن العشرين موضوعات مختلفة ومتباعدة، مثل الوضع (الشرط) الإنساني في رواية ڤيلّم هرمنس Willem Hermans «لا نوم بعد الآن» Nooit meer slapen ت(1966)، والتأمل والفلسفة في روايتي هاري موليش Harry Mulisch «سرير العرس الحجري» Het stenen bruidsbed ت(1959) و«الهجوم» De aanslag ت(1982). وقد كتب يان ڤولكرز Jan Wolkers - الذي بدأ مسيرته الأدبية عام 1960- وبيب ڤيك Beb Vuyk (أو إليزابيت ڤيك) وماريا درموت Maria Dermoût عن موضوعات أفول الامبراطورية والغربة والمرارة والحب. ومن كتّاب النصف الثاني من القرن العشرين الآخرين لابد من ذكر ڤساليس M.Vasalis وليو ڤرومَن Leo Vroman والكاتبات هِلا هاسّه Hella Haasse وآنا بلامَن Anna Blaman وكوني بالمِن Connie Palmen.

انظر أيضا

المصادر

  1. ^ طارق علوش. "هولندا (اللغة والأدب في ـ)". الموسوعة العربية. Retrieved 2012-07-29.


وصلات خارجية