نقاش:مقياس زمني جيولوجي

سأحاول ايجاد ترجمات الجدول بأسرع وقت --Chaos 13:57, 17 نوفمبر 2005 (UTC)

أعتقد أن مصطلح Eon يعني دهر وليس زمن. وكذلك Era تعني حقبة وليس عصر أما period فقد تعني عصر وEpoch أو series قد تعني نسق. أعتقد أني أخطأت في باديء الأمر عندما حولت بعض الكلمات إلى غير معناها. ما رأيك chaos هل أعتمد هذه المصطلحات وأضعها في الجدول. --Marquez 14:54, 17 نوفمبر 2005 (UTC)


سلام ماركيز ... أعتقد المشكلة الوحيدة هي في ترجمة Epoch بنسق التي لا تعطي مدلولا زمنيا . بقية الترجمات مقبولة لكنني سأحاول أن أرى اذا كان هناك ترجمات معتمدة في القوامييس العلمية العربية على ندرتها . سلام الآن --Chaos 18:28, 17 نوفمبر 2005 (UTC)


ما رأيك بترجمة (عهد) لأيون بدل دهر ..فالمفهوم العربي للدهر يشمل الزمان بكامله و نحن نرى هنا تقسيم الزمن الى عدة أيونات أي سيكون عدة دهور .. --Chaos 18:37, 17 نوفمبر 2005 (UTC)

أهلا chaos معنى Eon بالإنجليزية An indefinitely long period of time; an age. لذا تقريبا معنى eon ودهر متقارب. افعل ما تراه مناسبا إذا شئت أن تغيرها غيرها بصراحة ليست لدي فكرة ولكن ابحث عن كلمة تدل على معنى لمدة طويلة. هناك تعريب آخر للكلمة وهو أبد. بالنسبة لكلمة عهد فإن كلمة Era تعرب أحيانا على أنها عهد لذلك قد يصبح هناك بعض التناقض.