نقاش:شيفرة دافنتشي

ترجمة المصطلحات

تحية لجميع الزملاء، من الواضح أن الترجمة لبعض المصطلاحت الواردة في الرواية بالإضافة إلى بعض الأسماء لم تتبع في ترجمتها الترجمة العربية الوحيدة و الصادرة عن الدار العربية للعلوم إلا يجب أن نعتمد الترجمة العربية الرسمية حتى لا نخلط الأمر على القارئ

  • مثلا Priory of sion كانت ترجمتها في الرواية أخوية سيون/ وليس دير صهيون
  • أيضاً متتالية فيبوناكي وردت في الرواية متتالية فيبوناتشي
صحيح أخوي يكفي أن اسم المقال غير اسم الرواية المترجمة لكن بإذن الله سنعمل على استعمال تلك المصلحات أخوك --Menasim( مناقشة | Flag of Saudi Arabia.svg ) 12:00, 28 أكتوبر 2006 (UTC)


اشكرك يا أخي الفاضل على الاضافة التي افادتني، واحب ان اوضح انني انتهيت من قراءة الرواية الانجليزية منذ بضعة ايام ولم اشأ أن اتأثر بالترجمة العربية في ما كتبت لذا لم اقرأها. وأرجو منك موافاتي بأي تعديل تراه مناسب. ومعاً يداً بيد لصالح القراء.

اخوك، هيثم أبو العلا، مصري يعمل الامارات العربية المتحدة.

هي أخوية سيون حقيقة، و ليست صهيون، و يمكنك العودة لمراجع للتأكد، فالصهيونية، أو صهيون ، نشأت ضمن جماعات يهودية، أما سيون فهم من المسيحيين. الصهيونية، من جبل صهيون بالقدس، عقيدة دينية سياسية، أما سيون، فهي عقيدة دينية فقط، يمكنك أن تتأكد بحيث أن (دا فنشي)، المنتمي، لأخوية (سيون)، ليس له أي روابط فكرية، أو عقدية، مع (هرتزل)، المرتبط بالصهيونية. --نوفل العنيزي 12:27, 7 نوفمبر 2006 (UTC)


اشكرك يا اخ نوفل للاضافة واعتذر لقلة المصادر المتاحة بالنسبة لي --هيثم أبو العلا 18:28, 7 نوفمبر 2006 (UTC)

  • تحية للجميع، لقد قمت بتفيير كلمة "دير صهيون" إلى "أخوية سيون" في كامل المقالة Evergreen 13:52, 9 نوفمبر 2006 (UTC)