كاتيوشا (أغنية)

"كاتيوشا"
أغنية
اللغةالروسية
نُشرت1938
نوع الموسيقىالرومانسية الروسية
كتبهاميخائيل إيزاكوفسكي
لحنهاماتفي بلانتر
A BM-13 Katyusha Multiple Rocket Launcher in Armenia

"كاتيوشا " (روسية: Катюша [kɐˈtʲuʂə]  (Speaker Icon.svg استمع) – a diminutive form of Екатерина, EkaterinaKatherine), also transliterated as "Katûša", "Katusha", "Katjuscha", "Katiusha", or "Katjusha",هي أغنية شعبية سوفييتية. قام بتلحينها ماتفي بلانتر في عام 1938. وكان مؤلف كلمات الأغنية الشاعر السوفيتي ميخائيل إيزاكوفسكي. اكتسبت شهرة خلال الحرب العالمية الثانية كأغنية وطنية ، ألهمت السكان لخدمة والدفاع عن أراضيهم في المجهود الحربي. كانت الأغنية لا تزال مشهورة في روسيا عام 1995.الأغنية هي مصدر لقب قاذفات صواريخ "كاتيوشا" BM-8 و BM-13 و BM-31 التي استخدمها الجيش الأحمر في الحرب العالمية الثانية.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

الاغنية

الأغنية تدور حول امرأة روسية تسمى كاتيوشا. تقف على ضفة نهر شديدة الانحدار ، وترسل أغنيتها إلى حبيبها ، وهو جندي يخدم في مكان بعيد. موضوع الأغنية هو أن الجندي سيحمي الوطن الأم وشعبه بينما تحافظ فتاته الممتنة على حبهم . أصبحت كلماتها ذات صلة خلال الحرب العالمية الثانية ، عندما ترك العديد من الرجال السوفييت زوجاتهم وصديقاتهم للخدمة في الحرب العالمية الثانية ، المعروفة في روسيا باسم الحرب الوطنية العظمى. لم يعد العديد من الرجال إلى ديارهم مطلقًا ، حيث قُتل ما يقدر بنحو 8668400 جندي سوفيتي. كلمات الأغاني كتبها ميخائيل إيزاكوفسكي.


تاريخ الاغنية

بدأت شعبية الأغنية في الازدياد مع بداية عملية بربروسا التي أطلقتها ألمانيا ضد الاتحاد السوفيتي. غنت الأغنية طالبات من مدرسة صناعية سوفييتية في موسكو ، لتوديع الجنود المتجهين إلى جبهة القتال ضد ألمانيا النازية. كان أول أداء رسمي لها هو فالنتينا باتيشيفا في قاعة العمود في بيت النقابات في موسكو ، في حفل أوركسترا الدولة للجاز في خريف عام 1938. ومنذ ذلك الحين أداها مطربون مشهورون آخرون ، بما في ذلك ليديا روسلانوفا ، وتمارا سينيافسكايا ، وجورجي فينوگرادوف ، وإدوارد خيل ، وآنا جيرمان ، وإيفان ريبروف ، وديميتري هفوروستوفسكي ، وجوزيف كوبزون ، وكونترتنور فيتاس ، وبيلو زلاتو ، وديو لمارينا ديفياتوفا وكاتيا. ريابوفا ، دويتو لماريا فورونوفا وفارفارا (الاسم الحقيقي إيلينا فلاديميروفنا سوسوفا) وإيلينا فاينجا والمزيد. "كاتيوشا" جزء من ذخيرة فرقة الكسندروف.

النسخة العربية

هي نسخة عزفت من قبل الحزب الشيوعي السوري باسم حماية الوطن من الأعداء:

الكلمات
قسما بالورد بالسنابل

بالعيون السود بالرضيغ (2×)

سنقاتل كلنا نقاتل

لنصون السلم والربيع (2×)

في غدٍ سنزرع الفيافي

خضرة والسهل والجبال (2×)

ونغني كلنا نغني

للهوي والسلم والجمال (2×)

إننا لنعشق السلاما

والنسيم العطر الرطيب (2×)

لكننا نعشق الحمام

في سبيل الوطن الحبيب (2×)

قدسنا كانت هي الضحية

قدسنا كانت هي النجيع (2×)

حملت جروحها الندية

ومشت لفجرها السطيع (2×)

راية النضال لن تنكس

في سماء الوطن الجميل (2×)

في غدٍ جموعنا تنكس

ليل عهدٍ أسودٍ طويل (2×)

يا رفاقي اصرخوا جهارا

لن يعيق دربنا استعمار (2×)

هتلرٌ من قبل قد تواري

مجرماً مسربلاً بعار (2×)

كلمة "لا" 76 مرة

كلمات الأغنية

تقول كلمات أغنية (كاتيوشا): (وفقاً لسياسات حقوق الطبع والنشر، لا يمكن نشر النص الروسي بالكامل)

بالروسية الترجمة العربية
Расцветали яблони и груши

Поплыли туманы над рекой.

Выходила на берег Катюша,

На высокий берег, на крутой.

كانت أشجار التفاح والكمثرى مزهرة

وطاف الضباب فوق النهر

صعدت كاتيوشا الصبية على حافة الجرف

والنهر يغلفه الضباب

/

/

/

/

على حافة النهر بدأت كاتيوشا تغني

عن النسر الرمادي الشامخ في السهول

وعن الذي تحبه كاتيوشا من كل قلبها

وتصون رسائله إليها.

/

/

/

/

أيتها الأغنية، الأغنية الساطعة عن الصبية العذراء

طيري إلى حدود الشمس، طيري مثل طائر

إلى الجندي البعيد عند الحدود

من كاتيوشا أوصلي السلام

/

/

/

/

لعله يفكر بالعذراء القروية

لعله يسمع أغنية كاتيوشا

وكما يحرس أرض الوطن العزيز

سوف تحرس كاتيوشا حبهما إلى الأبد.

تكرار المقطع الأول

كاتيوشا الإيطالية

كتب فيليس كاسكيون كلمات أغنية إيطالية على لحن الأغنية الروسية «كاتيوشا» أيام مقاومة الإيطاليين للفاشية (1943-1945). وأصبحت الأغنية التي كان اسمها فيسكيا إل فينتو (بالإيطالية: Fischia il vento) وتعني «هبت الرياح» واحدة من أشهر أغاني حركة المقاومة الإيطالية.

مرئيات

أغنية كاتيوشا بالترجمة العربية.

المصادر

وصلات خارجية