اليوم العالمي للترجمة

القديس جيروم في دراسته. لوحة لدومينيكو گيرلاندايو

اليوم العالمي للترجمة هو يوم دولي يكرم محترفي الترجمة. إنه يوم 30 سبتمبر، وهو يوم عيد القديس جيروم، مترجم الكتاب المقدس الذي يعتبر شفيع المترجمين.[1] لطالما كان عمل المترجمين والمترجمات جزءا مهماً في العمل السياسي والدبلوماسي، وتقوية العلاقات بين الثقافات والشعوب.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

قرار الأمم المتحدة

في 24 مايو 2017، أصدرت الجمعية العامة للأمم المتحدة القرار 71/288 إعلان 30 سبتمبر اليوم الدولي للترجمة، تقديراً لدور الترجمة المهنية في ربط الأمم.[1][2][3] وقع مشروع القرار A/71/L.68 أحد عشر بلداً: أذربيجان، بنگلادش، بيلاروس، كوستاريكا، كوبا، إكوادور وپاراگواي وقطر وتركيا وتركمانستان وڤيتنام.[4] بالإضافة إلى الاتحاد الدولي للمترجمين التحريريين، دعت عدة منظمات أخرى إلى اعتماد القرار، بما في ذلك الرابطة الدولية لمترجمي المؤتمرات، و Critical Link International ، الرابطة الدولية للمترجمين التحريريين والمترجمين الفوريين المحترفين، Red T، الرابطة العالمية لمترجمي لغة الإشارة.

تنظم الأمم المتحدة مسابقة سانت جيروم للترجمة السنوية للترجمة باللغات العربية والصينية والإنجليزية والفرنسية والروسية والإسبانية والألمانية.[1]


الاتحاد الدولي للمترجمين

تم الترويج للاحتفالات من قبل الاتحاد الدولي للمترجمين (FIT) منذ إنشائها في عام 1953. في عام 1991، أطلقت FIT فكرة يوم دولي للترجمة معترف به رسميًا لإظهار التضامن مع مجتمع الترجمة في جميع أنحاء العالم في محاولة لتعزيز الترجمة كمهنة أصبحت ضرورية بشكل متزايد في عصر العولمة.[بحاجة لمصدر]

جمعية المترجمين الأمريكية

منذ عام 2018، احتفلت جمعية المترجمين الأمريكيين باليوم الدولي للترجمة من خلال نشر سلسلة من منشورات وسائل التواصل الاجتماعي التي تهدف إلى نشر المعلومات وتثقيف الجمهور حول دور المترجمين المحترفين والمترجمين الفوريين. احتفل ATA ب ITD 2018 من خلال إطلاق مجموعة من ستة رسوم بيانية تصور معلومات حول المهن.[5] في عام 2019، أصدرت ATA مقطع فيديو يصور يوم في حياة مترجم أو مترجم فوري.[6]

Themes

كل عام، يختار IFT موضوع ITD:[7]

  • 2014 − حقوق اللغة: أساسية لجميع حقوق الإنسان
  • 2015 الوجه المتغير للترجمة والتفسير
  • 2016 الترجمة التحريرية والشفهية: ربط العوالم
  • 2017 الترجمة والتنوع
  • 2018 − الترجمة: تعزيز التراث الثقافي في الأزمنة المتغيرة
  • 2019 − الترجمة ولغات السكان الأصليين خلال السنة الدولية للغات السكان الأصليين[8]
  • 2020 − البحث عن كلمات لعالم يمر بأزمة
  • 2021 متحدون في الترجمة

انظر أيضاً

المصادر

  1. ^ أ ب ت Nations, United. "International Translation Day". United Nations (in الإنجليزية). Retrieved 2021-07-21.
  2. ^ Hannes Ben, "International Translation Day: Everything You Need to Know", Locaria, 30 August 2019
  3. ^ General Assembly A/RES/71/288. Also edited in French, Spanish, Russian
  4. ^ Azerbaijan; Bangladesh; Belarus; Rica, Costa; Cuba; Ecuador; Paraguay; Qatar; Turkey; Turkmenistan; Nam, Viet (2017-05-10). "The role of professional translation in connecting nations and fostering peace, understanding and development :" (in الإنجليزية). {{cite journal}}: Cite journal requires |journal= (help)
  5. ^ "International Translation Day 2018". atanet.org. 28 September 2018.
  6. ^ "International Translation Day 2019". atanet.org. 30 September 2019.
  7. ^ "International Translation Day – FIT" (in الإنجليزية الأمريكية). Retrieved 2021-07-21.
  8. ^ "A/RES/71/178 - E - A/RES/71/178 -Desktop". undocs.org. Retrieved 2021-07-21.

وصلات خارجية

  • CEATL, European Council of Literary Translators' Associations. They promote the celebration throughout Europe.