نقاش:گستاپو

ما هي أفضل كلمة عربية لـ concentration camps؟ أبو سليمان

اعتقد ان الترجمة (ربما الحرفية) هي معسكرات التركيز ، وهي ليست سيئة بنظري ، فهي لا تحمل المعنى المضلل بضرورة كونها ايضا ، فكلمة اعتقال اعتقد انها من عقل الشيء اي ربطه ، و\المقصود اجبار شخص على البقاء في مكانه او تكبيله ، وليست مرتبطة بالاسر في زنازين ، او ما رايك في معسكرات الحصر ، او مجمعات الحصر ، فانا ا\رى انها لا تسبب خلطا مع المصطلحات الاخرى .
أحسنت. لا أذكر اني شاهدت برنامج بالعربية عن الحرب العالمية الثانية وبالأخص فيما يتعلق بالنازية، والغرض من سؤالي هو استعمال مصطلح عربي دارج يشير الى معسكرات الإبادة النازية. أما بشأن معسكرات التركيز، فأنا معك، تلك هي الترجمة الحرفية ولا أذكر اني سمعت هذا التعبير من قبل. اعتقد انه من الأفضل انشاء عنوانين لذات الهدف وتحويل "معسكر اعتقال" الى "معسكر ابادة". أبو سليمان
في بحث سريع في google هناك 8 نتائج فقط لمعسكرات التركيز او معسكرات تركيز .