نقاش:لينكس

هل يمكن إضافة وصلة لمجموعة لينكس-مصر ؟؟ لينكس-مصر

نعم .. أعتقد انه من الممكن إضافة فئة للوصلات اسمها (مجموعات عربية) ويتم وضع وصلات لمواقع مجموعات مستخدمي لينكس العربية -- عصام 07:56, 21 سبتمبر 2004 (UTC)

هل مكان تلك الرسائل هنا؟

هناك ثلاثة رسائل انجليزية في المقالة فاريد ان اعرف ان كان حقا يمكن وضعها هنا؟ لاني ارى ان يكون لها روابط خارجية افضل من ان توضع في المقالة بالاضافة الى ذلك فهي باللغة الانجليزية ويجب ان يكون لها ترجمة ولا توضع خام. AshrafSS 12:45, 22 مايو 2006 (UTC)

قمت بترجمة احداها و سوف اكمل البقيه في حال تسنى لي الوقت

الموضوع الأصل ..

نتمنى من الشباب ترجمة هذا الموضوع و صوره : http://en.wikipedia.org/wiki/Linux

الى هذا الموضوع و علينا الاسهام في الإضافات لينكس منو نظام عملي هو كتير صعب

ترجمة غير دقيقة!

نظام ملفات متعدد سلاسل المحارف!! ما هذا ؟؟ النص الإنجليزي and it has a multi-threaded fs. It is NOT protable. لا أعرف المعني التقني الدقيق لهذا المصطلح، ولكن ليس متعدد سلاسل المحارف بكل تأكيد! فالمصطلح يعني strings وليس threads (أعرفها لمتابعتي لنقاش سابق في غرفة IRC) ، وأعتقد أن المقصود هو أن نظام الملفات يمكنه ان يتعامل مع أكثر من طلب بشكل متزامن ، ولكن لست متأكدا على الإطلاق!--ميسرة (نقاش) 07:38, 22 أغسطس 2006 (UTC)

تم التعديل و المصطلح الانسب هو (الخيوط) كما قرأته في كتاب برفسور اندرو تانينباوم المترجم :) MaaSTaaR 04:45, 26 أغسطس 2006 (UTC)

أنا ضد إستخدام كلمة خيوط، فهي ترجمة حرفية لكلمة threads في سياق مختلف تماما!!! ولا تحمل الترجمة حتى الفكرة التي أخذت منها التسمية بالإنجليزية، والفكرة من وراء إستخدام المصطلح بالإنجليزية thread و threaded هو الخيط الذي هو ضمن حبل مجدول، أو خيط ضمن مجموعة خيوط من شيء أكبر! قد أكون على خطأ، هل كتاب البروفسور أندرو تانينباوم مترجم بشكل جيد؟ بصراحة أرى العديد من الترجمات الركيكة إلى العربية! ولكن قد أكون مخطأ مرة أخرى!--ميسرة (نقاش) 07:56, 26 أغسطس 2006 (UTC)

في الحقيقه لا اعرف ترجمه اخرى لها اخي , قرأتها في اكثر من مره في اماكن مختلفه بإسم الخيوط او خيوط التنفيذ , غالباً ما يكون المعنى اصطلاحي و ليس حرفي , فـ كما تفضلت كلمة thread باللغه الانجليزيه تعني كذلك خيط , و اذا ذكرت كلمة thread لأي شخص يعرف الانجليزيه لن يتصور بأنك تقصد مفهوم يخص الحاسوب و انما سوف يعتقد انك تقصد كلمة خيط :) - مثلاً هل هناك ترجمه لكلمة هاكر ؟ , بخصوص ترجمة الكتاب فـ لا اعتقد انها ركيكه , لي فتره ليست بقصيره اقرأ من هذا الكتاب و افهم كل ما اقرأه , اعتقد ان ذلك كافي لإثبات ان الترجمه جيده :) .

اخيراً لا ادري بخصوص المصطلح , ارى ان تفعل ما تراه مناسباً خصوصاً انني اكره مسألة ترجمة المصطلحات لما فيها من تعقيد بالنسبه لي .

MaaSTaaR 08:04, 26 أغسطس 2006 (UTC)

فليكن حتى يتبين إن كان هناك ترجمة أخرى أفضل...--ميسرة (نقاش) 08:40, 26 أغسطس 2006 (UTC)

لماذا؟

لماذا تم ازالة التصنيفات الفرعيه ؟ و خصوصاً التصنيفات الفرعيه من تصنيف "البدايه" ؟ MaaSTaaR 13:12, 29 أغسطس 2006 (UTC)

نظام تشغيل أم نواة ؟

المقال يخلط بين لينكس كنواة نظام تشغيل و بين لينكس (جنو/لينكس) كنظام تشغيل كامل. أعتقد اﻷفضل فصله لمقالين مستقلين، هذا المقال يتحدث عن نظام التشغيل، وآخر يتحدث عن النواة --خالد حسنى 13:31, 25 أكتوبر 2006 (UTC)


بشكل أساسي المقال يتحدث عن نظام التشغيل لينكس ... أعتقد ضمن البوابة هناك اقتراح لمقالة اسمها لينكس (نواة) من المفروض أن تتحدث بالتفصيل عن النواة . --كاوس 14:45, 25 أكتوبر 2006 (UTC)
في البداية أودّ التركيز على أنّ عبارة لينكس بالأساس تشير إلى النواة الّتي كتبها لينوس تورفالدز وأنّ نظام التشغيل المشار له في هذا المقال هو جنو/لينكس (و من الغريب أن هذه الكلمة المفتاح تقود إلى هذا المقال مع أن عنوان المقال هو لينكس) إذا ما أقترحه هو تغيير عنوان هذا المقال لمحاولة إيضاح الصورة للقارئ و رفع اللبس بين لينكس و جنو و جنو/لينكس. Rouis.k 01:43, 19 يناير 2007 (UTC)
هذه القضية خلافية، فلينوس تورفالدز يرفض أن يسمى كل نظام يستخدم نواة لينوكس بجنو\لينوكس، بينما يسعى ريتشارد ستالمان لذلك بكافة السبل، وذلك مرده لخلاف أساسي وغير متفق عليه بشكل عام أساسا حول ما هو تعريف نظام التشغيل في المقام الأول، ويبدو لي أنه من الشائع إقتصار الإسم على كلمة لينوكس، وبالتالي فلعل صفحة توضيح وحديث عن الموضوع في المقدمة وحديث مطول في عنوان فرعي كافي، ومقال يشرح تاريخ الخلاف سيكون لطيفا أيضا.--ميسرة (نقاش) 15:21, 19 يناير 2007 (UTC)
صفحة التوضيح موجودة بالفعل لينكس (توضيح)، ويوجد في صفحة جنو نبذة سريعة عن خلاف التسمية هذا. --خالد حسنى 18:21, 19 يناير 2007 (UTC)