عبد الله يوسف علي

عبد الله يوسف علي
Abdullah Yusuf Ali
Yusuf ali.jpg
وُلـِد14 أبريل 1872
بومباى، الهند
توفي10 ديسمبر 1953
بروكوود، سري
المهنةباحث إسلامي

عبد الله يوسف علي (14 أبريل 1872 - 10 ديسمبر 1953) علماء من جنوبى آسيا، أنجز ترجمة للقرآن الى اللغة الإنجليزية.[1] وكانت ترجمته للقرآن تساوي بالاهمية ترجمة مرمدوك پـِكثال، باعتبارهما أكثر الترجمات التى تقرأ على نطاق واسع والمعروفة والمستخدمة في العالم [بحاجة لمصدر].

ولد على في بومباى, الهند لعائلة تاجر موسر من البهرة الداوودية. كان وهو طفل قد تلقى تعليما دينيا، وفي نهاية المطاف، كان حافظاً للقرآن كاملاً. ويتحدث العربية والانجليزية بطلاقة. ودرس الأدب الإنجليزى وتعلم في عدة جامعات أوربية، منها جامعة ليدز. وركز كل جهوده على القرآن ودرس كل ما كُتب عن القرآن بداية من الأيام الأولى للتاريخ الإسلامي. وكان أفضل عمل معروف لعبد الله يوسف علي القرآن الكريم: نص الترجمة والتعليق، الذي بدأ به في عام 1934 ونشر عام 1938 بواسطة الشيخ محمد أشرف، الذي نشره في لاهور بالهند (لاحقا في باكستان). و بينما كان في جولة للترويج لترجمته، ساهم على في إفتتاح مسجد على-راشد، أول مسجد في أمريكا الشمالية، في إدمونتون، ألبرتا، كندا، في ديسمبر 1938.[2][3]

كان من المؤيدين صراحة لإنخراط الهند في جهود الحلفاء في الحرب العالمية الأولى.[1] و كان ذو عقلية لها إحترامها في الهند وقد عينه محمد إقبال كرئيس الكلية الإسلامية في لاهور، بالهند البريطانية. وفي وقت لاحق من حياته ذهب إلى إنجلترا مرة أخرى حيث توفي في لندن. دُفن في إنجلترا في مقبرة المسلمين في بروكوود، بسري، بالقرب من ووكينغ، مكان دفن مرمدوك پـِكثال. وبقيت النسخ الحديثة من عمله تطبع، ولكن مع تعديلات مثل "God" تم تغييرها إلى "Ullah" ومع تعديلات مثيرة للجدل للآراء التي عبر عنها علي في الهوامش وفي المقالات التاريخية القصيرة التي تم تضمينها مع النص الأصلي. على سبيل المثال، لا تظهر آراء علي الليبرالية بشأن الائتمان والفائدة في بعض الطبعات، حيث يُنظر إليها على أنها تتعارض مع بعض مدارس الفكر الاقتصادي الإسلامي.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

تقديم للطبعة الأولى لاهور الرابع من أبريل 1934

أيها القارىء المتميز الواعى! ما أود أن أؤكده لك أن هذا التفسير بالانجليزية، وضع مع النص العربي. الكلمة الإنجليزية ليست مجرد استبدال كلمة واحدة لأخرى، ولكن أفضل تعبير أستطيع أن أضعه لكامل المعنى الذى أستطيع فهمه من النص العربى. الإيقاع، والنغم، وعظمة وتعالي الجمل، ينبغي أن تنعكس في تفسير الانجليزية. ولكن قد يكون هذا انعكاسا خافتا، ولكن مثل هذه العظمة والجمال كما يمليها القلم يجب أن توضع لخدمة هذا الأمر. أنا أريد أن أجعل الإنجليزية نفسها لغة إسلامية، إذا كان مثلي يستطيع أن يفعلها، فيجب أن أعطيكم كل المساعدات الممكنة التى أقدر عليها


المراجع

انظر أيضا

Online Quran Project

الروابط الخارجية