المعهد العالي للترجمة والترجمة الفورية

المعهد العالي للترجمة والترجمة الفورية، هو مؤسسة علمية تهتم بالترجمة التحريرية والفورية، أنشء في دمشق، سوريا عام 2002. عميد المعهد الدكتورة ريما الحكيم.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

التاريخ

  • 2002 : بدء أعمال التحضير لتأسيس المعهد
  • 2005 : صدور المرسوم الجمهوري رقم 405 بالافتتاح
  • 2006 : بدء التدريس للعام الدراسي 2006/2007


أهداف المعهد

  • اعتماد طرائق تعليمية حديثة تسهم في تطوير تأهيل المترجمين في الترجمة التحريرية والفورية والسمعبصرية من وإلى اللغة العربية والنهوض بواقعها على الصعد المحلي والعربي والدولي، لما في ذلك من أثر إيجابي في عملية التواصل الحضاري.
  • تخريج كوادر مؤهلة وفقاً للمعايير الدولية.
  • تلبية حاجة سوق العمل المحلية والعربية والدولية من المترجمين المتخصصين بالترجمة الفورية والتحريرية من وإلى اللغة العربية .
  • جذب الطلاب الأجانب الراغبين في تطوير معرفتهم باللغة العربية وبعديها الثقافي والحضاري .
  • الارتقاء بالبحث العلمي في مجالات التعريب والمصطلح وطرائق تعليم الترجمة بفروعها كافة .
  • إقامة علاقة تعاون وثيقة مع الجامعات والمؤسسات العلمية الأوروبية المرموقة في هذا المجال، وذلك تعزيزاً للشراكة العربية السورية الأوروبية.
  • تنظيم دورات تدريب وتأهيل خاصة في الترجمة ولمدد مختلفة للعاملين في القطاع العام والخاص والمشترك.


الدرجات العلمية التي يمنحها المعهد

يمنح المعهد في كل من اللغتين الفرنسية والإنكليزية الشهادات التالية :

  • ماجستير التأهيل والتخصص في الترجمة التحريرية.
  • ماجستير التأهيل والتخصص في الترجمة الإلكترونية والسمعبصرية.
  • ماجستير التأهيل والتخصص في الترجمة الفورية.

مدة الدراسة

  • في كل ماجستير: سنتان فقط
  • يعتمد المعهد النظام الفصلي.


المحاور التدريسية الأساسية

  • مهارات الترجمة التحريرية من وإلى اللغة الأم.
  • مهارات الترجمة الفورية بأشكالها كافة (الترجمة المنظورة ، التدوين من أجل الترجمة التتبعية، الترجمة التتبعية، الترجمة الفورية في المؤتمرات، والترجمة عن بعد).
  • مهارات الترجمة الإلكترونية (بمعونة الحاسوب) والترجمة السمعبصرية (الترجمة على الشاشة والدبلجة).
  • مواد متنوعة من شأنها رفع سوية الطالب اللغوية والثقافية والفكرية، في اللغات المعتمدة في المعهد (مراجعة وتدقيق الترجمة، تطوير مهارات الأداء اللغوي، تحليل وتلخيص النصوص، الأسلوبيات، استخدام التقانات الحديثة كالحاسوب والإنترنت، العلاقات الدولية، القانون الدولي والتجاري، الاقتصاد والتجارة، ...)

شروط القبول

يقبل في ماجستيرات التأهيل والتخصص الطلاب الحاصلون على الشهادة الجامعية الأولى من إحدى جامعات القطر، أو ما يعادلها، ومن كافة الاختصاصات. ويخضع جميع المتقدمين لامتحان قبول تحريري وشفهي في اللغتين العربية والأجنبية يؤخذ منه العدد المطلوب بالمفاضلة وحسب المفاعد المتوفرة.


الدورات التدريبية

ينظم المعهد دورات تدريبية خاصة ولمدد مختلفة في مهارات الترجمة والمهارات الأخرى ذات الصلة، للعاملين في مؤسسات القطاع العام والخاص والمشترك.

  • الأداء والتقويم اللفظي
  • تقوية المهارات اللغوية
  • التعبير الكتابي
  • تدقيق النصوص
  • تلخيص النصوص
  • تحليل النصوص
  • التدوين
  • الترجمة التحريرية
  • الترجمة المنظورة
  • التواصل الشفوي
  • الترجمة الآلية
  • الترجمة السمعبصرية
  • الترجمة التتبعية
  • الترجمة الفورية
  • تطبيقات لغوية
  • اللغة الأجنبية الثانية
  • التعبير الشفوي
  • التعبير والبلاغة
  • اللغويات
  • التقانات الحديثة
  • علم المصطلح
  • الأدب والحضارة
  • القانون الدولي والعلاقات الدولية
  • القانون التجاري
  • الاقتصاد العالمي
  • المؤسسات الدولية
  • مبادئ في الإعلام
  • التقانات الحديثة
  • موضوع أدبي
  • فقه اللغة العربية
  • الأدب المقارن
  • علم التراكيب
  • علم المصطلح
  • علم المعاني
  • الأسلوبيات
  • النقد الأدب
  • الصناعة السياحية
  • مدخل إلى العلوم البيئية


أقسام المعهد

يتكون المعهد العالي للترجمة والترجمة الفورية من الأقسام التالية:

قسم الترجمة التحريرية

(ويتألف من شعبة اللغة الفرنسيةوشعبة اللغة الإنكليزية)

يتولى قسم الترجمة التحريرية تأهيل وتقويم الطلاب في الترجمة التحريريةوالمنظورة وفي تدقيق الترجمة من وإلى اللغة العربية وفي مواضيع متنوعة تلبي حاجة سوقالعمل. وتعد الترجمة التحريرية أو الكتابية من أهم الاختصاصات في ميدان الترجمة في واقع العولمة بإيجابياتها من حيث إمكانية الانفتاح على حوار عالمي، ومخاطرها من حيث سيطرة ثقافة واحدة وطمسها لثقافات ولغات أخرى. هناك مسؤولية كبيرة تقع على عاتق المترجم التحريري في البلاد العربية للحفاظ على اللغة العربية والمساهمة بنشر الثقافة والحضارة العربيتين، والمساهمة الفعالة في الدفاع عن قضايا الأمة العربية على صعيد عالمي. ويهتم القسم بتأهيل المترجمين التحريريين حسب المعايير الدولية لفتح فرص العمل في مواقع مهمة في المنظمات الدولية كالأمم المتحدة ومنظمة المؤتمر الإسلامي، والاتحاد الأوربي وغيرها، والمنظمات الإقليمية والمحلية. يتدرب المترجم التحريري على ترجمة أنواع متعددة من النصوص مثل النصوص القانونية، الاقتصادية، العلمية، السياسية، التنموية، الأدبية، والثقافية وغيرها.

المواد التي تدرس في القسم

الترجمة التحريرية، الترجمة التتبعية، الترجمة المنظورة، التعبير الكتابي، تحليل النصوص، علم المصطلح.

قسم الترجمة الفورية

(ويتألف من شعبة اللغة الفرنسيةوشعبة اللغة الإنكليزية)

يقوم قسم الترجمة الفورية بتأهيل وتقويم الطلاب في الترجمة الفوريةمن وإلى اللغة العربية وفي مجالات متنوعة تلبي حاجات سوق العمل في المنظمات والمؤتمرات الدولية، ومنها الميادين الاقتصادية، والقانونية، والتنموية، والسياسة، والإعلامية، والاجتماعية، والثقافية، وغيرها. في عصر العولمة، وتوسع شبكة التعاون الإقليمي والدولي، وازدياد الحاجة للحوار العالمي على جميع الأصعدة، تزايد عدد المؤتمرات محلياً وإقليمياً ودولياً، وتزايدت الحاجة لمترجمين فوريين مؤهلين من مدارس ومعاهد عليا في الترجمة الفورية حسب المعايير الدولية، وليس فقط كممارسين لمهنة الترجمة لمجرد إتقانهم للغات المستخدمة في المؤتمرات.

يتولى القسم إعداد المترجم الفوري من حيث المهارات الضرورية للترجمة الفورية والتتبعية، ومن حيث أخلاقيات المترجم، وأدبيات التعامل في المؤتمرات. والترجمة الفورية simultaneous Interpretingهي التي يقوم المترجم خلالها بالترجمة في غرفة صغيرة تعرف "بالكبائن" booth إذ يستمع إلى الحوار في اللغة المصدر التي يستخدمها المتحدث عبر سماعات رأسية وينقله مباشرة إلى اللغة الهدف التي تكون إما العربية أو الإنكليزية أو الفرنسية، ويعمل بهذا في الاتجاهين. أما الترجمة التتبعية consecutive interpretingفهي عملية الترجمة التي يقوم من خلالها المترجم بالاستماع إلى المتحدث في اللغة المصدر لمدة من الزمن تراوح بين أربع إلى ثمان دقائق، ويدون ملاحظات تساعده عندما يتوقف المتحدث على ترجمة ما قاله بدقة تعتمد على ذاكرة متوقدة ومهارة عالية في هيكلة الخطاب وإعادة تشكيله لإيصال الرسالة بأمانة إلى المستمعين. يجب أن يتمتع المتقدم لهذا القسم بملكات فكرية خاصة، وسرعة بديهة، وثقافة عالية، إضافة إلى مستوى عال في اللغة العربية واللغة الأجنبية. وتتوفر لهذا التخصص فرص عمل كثيرة في المنظمات والمؤتمرات الدولية إما كمترجم متعاقد أو مستقل free lance.

المواد التي تدرس في القسم

الترجمة التتبعية، الترجمة الفورية، مهارات التدوين، اللغة الأجنبية، التعبير الشفوي، الترجمة المنظورة.


. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

قسم الترجمة السمعبصرية

(ويتألف من شعبة اللغة الفرنسيةوشعبة اللغة الإنكليزية)

يتولى هذا القسم إعداد المترجم في الترجمة السمعبصرية audio-visual translation، وهو تخصص جديد و واعد في سوق الترجمة، وهو الاسم الأوسع للترجمة على الشاشة screen translation بقسميها المرئي subtitling والدبلجة dubbing وما يخضع لهما مثل ترجمة الأفلام التسجيلية والترجمة المرئية "الفورية" و ترجمة الحوار أثناء المقابلات المتعددة الأطراف، والترجمة عن بعد، و أخيرا الترجمة للصم و ضعيفي السمع، و الأخير أصطلح علي تسميته" الوصف الصوتي للبرنامج".وقد أصبح هذا التخصص مطلوباً بشدة مع الثورة التكنولوجية والإعلامية، ومع ازدياد عدد القنوات الفضائية التي وصل الي 265 قناة (في شهرمارس 2007) و التي تبث برامجها علي مدار الساعة، ولذا أصبح من الضروري وجود مراكز مهنية للترجمة السمعبصرية في القنوات الإعلامية العربية، لحماية اللغة العربية من تأثير العولمة في ظل توسع البث الإعلامي عالمياً.

إضافة إلى هذا يعمل القسم على إعداد المترجم في مجال الترجمة بمساعدة الحاسوب computer assisted translation CAT والترجمة الآلية Machine translation التي تعتمد برمجيات تترجم النص آلياً دون تدخل العقل البشري إلا في إعداد هذه البرمجيات. ونظراً لاستخدام التقانات الحديثة، يسهم هذا التخصص حالياً في تطوير علم المصطلح وإعداد معاجم المفردات والمصطلحات في جميع المجالات العلمية.

المواد التي تدرس في القسم

الترجمة الآلية، الترجمة السمعبصرية، الدبلجة، الترجمة على الشاشة، الترجمة بمساعدة الحاسوب، الترجمة التحريرية، التواصل الشفوي، علم المصطلح إضافة إلى مقررات اختيارية تعزز ثقافة المترجم.

ملاحظة: تدرس في السنة الأولى في المعهد المواد ذاتها لجميع الأقسام التي ذكرت آنفاً، وينفصل الطلبة للتخصص في السنة الثانية من فترة الدراسة في المعهد. كما وتدرس مواد اختيارية لجميع الأقسام والشعب لتعزيز ثقافة المترجم. ومن المواد الأساسية التي تدرس في السنة الأولى: الترجمة التحريرية، الترجمة المنظورة، التقويم والأداء اللفظي، تلخيص النصوص، تدقيق النصوص. ومن المواد الاختيارية: منظمات دولية، قانون دولي، قانون تجاري، أدب مقارن، مؤسسات اقتصادية، البيئة والتنمية المستدامة، علم المصطلح، اللغويات وغيرها.

المصادر