رومنة البريد

(تم التحويل من Chinese postal romanization)
رومنة البريد
Postal map 1919 -- West Guangdong.jpg
خريطة مقاطعة گوانگدونگ الغربية من ألبوم الصين البريدي (1919).
بالصينية 郵政式拼音
المعني الحرفي Postal-style romanization system

رومنة البريد Postal romanization كان نظاماً للنسخ الحرفي لأسماء الأماكن الصينية طوّره مكتب البريد الإمبراطوري في مطلع عقد 1900. وظل النظام مستخدماً على نطاق واسع حتى عقد 1980.

فللمدن الكبرى والأماكن الأخرى التي كان لها أسماء أوروبية واسعة الانتشار، فإن تلك التهجيات التقليدية ظلت مستخدمة.[1] وبالنسبة لأسماء الأماكن الأخرى، فقد عدّل مكتب البريد سياسته عدة مرات.[1] فالتهجيات المعطاة قد تعكس النطق المحلي، نطق نان‌جينگ أو نطق بكين.[1]

وبحلول 1921، كان مكتب البريد قد استقر على نظام طوّره هربرت جايلز وسماه "Nanking syllabary."[1] ماندرين نان‌جينگ أختير كمعيار النطق لأن تلك اللهجةتعطي تمييزاً صوتياً أكثر من اللهجات الصينية الأخرى. بتوضيح كل التمييزات المشتركة، حاول النظام أن يشمل أكبر قدر ممكن من اللهجات الصينية. إلا أن تحديد أي شكل من النطق الصيني بناء على التهجي كان محدوداً بحقيقة أن رومنة البريد أسقطت كل الشرطات والتنوين والفواصل لتسهيل الإرسال التلغرافي.[1]

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

التاريخ

رومنة الصينية
المندرينية للمندرينية الفصحى
    هانيو پن‌ين (ISO standard)
    EFEO
    Gwoyeu Romatzyh
        Spelling conventions
    Latinxua Sin Wenz
    Mandarin Phonetic Symbols II
    رومنة خريطة البريد الصينية
    تونگ‌يونگ پن‌ين
    ويد-گايلز
    يل
    Legge romanization
    ويد مبسطة
    جدول مقارنة
الكانتونية للكانتونية الفصحى
    Guangdong Romanization
    حكومة هونگ كونگ
    Jyutping
    Meyer-Wempe
    سيدني لاو
    S. L. Wong (phonetic symbols)
    S. L. Wong (romanisation)
    Standard Cantonese Pinyin
    الرومنة القياسية
    يل
    بارنت-تشاو
وو
    Long-short (romanization)
    latin phonetic method of Shanghainese
مين نان
للتايوانية, آموي, and related
    Pe̍h-oē-jī
للهاينانية
    Hainanhua Pinyin Fang'an
للتيوتشيو
    Peng'im
مين دونگ للهجة فوژو
    Foochow Romanized
هاكـّا for Moiyan dialect
    Kejiahua Pinyin Fang'an
For Siyen dialect
    Phak-fa-s
انظر أيضاً:
   General Chinese (Chao Yuenren)
   Cyrillization
   التعريب
   بوپوموفو
   الرومنة في سنغافورة
   الرومنة في تايوان


انظر أيضاً

الهامش

  1. ^ أ ب ت ث ج Harris, Lane. "A 'Lasting Boon to All': A Note on the Postal Romanization of Place Names, 1896–1949." Twentieth Century China, 34, no. 1 (2008): 96–109.

ببليوگرافيا

  • China Postal Album: Showing the Postal Establishments and Postal Routes in Each Province. 1st ed. Shanghai: Directorate General of Posts, 1907.
  • China Postal Album: Showing the Postal Establishments and Postal Routes in Each Province. 2nd ed. Peking: Directorate General of Posts, 1919.
  • China Postal Atlas: Showing the Postal Establishments and Postal Routes in Each Province. 3th ed. Nanking: Directorate General of Posts, 1933.
  • China Postal Atlas: Showing the Postal Establishments and Postal Routes in Each Province. 4th ed. Nanking: Directorate General of Posts, 1936.
  • Postal Romanization, Taipei: Directorate General of Posts, 1961.
  • Playfair, G. M. H. The Cities and Towns of China: A Geographical Dictionary. 2nd. ed. Shanghai: Kelly & Walsh Ltd., 1910.
  • "Yóuzhèng shì pīnyīn" (邮政式拼音) Zhōngguó dà bǎikē quánshū: Yuyán wénzì (中国大百科全书:语言文字). Beijing: Zhōngguó dà bǎikē quánshū chūbǎnshè (中国大百科全书出版社), 1998.
الكلمات الدالة: